Анджей Спаковский - Дорога без возврата. Страница 82

3В.В. Эрлихман в примечаниях к своему переводу «Мабиногион» называет другую дату праздника Самайн – 1 ноября.

4рыцарь (фр.).

5В русском переводе Библии эти разделы изложены несколько иначе.

6Посему Иисус Христос, тело и кровь коего выступают при причащении в Церкви в образе хлеба и вина, сам является и священником и жертвой одновременно.

7Единственно истинная вера есть вера во всеобщую Церковь, вне которой никто не может быть спасен.

8Чудесное оружие (нем.).

9И поэтому все те, кто когда-либо был любовником, призывают в воспоминаниях месяц Май. (англ.)

Сэр Томас Мэлори

10Благородный Артур, чьи благородные деяния я намереваясь описать в этой книге (англ.).

11содействие и советы (лат.).

12 У Леодограна, короля Камелиарда,

13При жизни она умела любить по-настоящему, И поэтому ее ждал хороший конец.

14Здесь: на одну ночь (англ.).

15Деянира – дочь греческого царя Ойнея. Узнав, что Геракл, которого она любила, намерен жениться на другой, послала ему плащ, пропитанный отравленной кровью убитого им кентавра Несса. И Геракл погиб.

16 на месте преступления (фр.).

17«при деле» (свершившемся) (фр.).

18сделано, окончено (лат.).

Сэр Персиваль, которого Артур и его рыцари называли непревзойденным.

19А.Д. Михайлов в статье «Артуровские легенды и их эволюция» («Смерть Артура», М., «Наука», 1974) дает такое объяснение: «тот, кто проникает – perce – в тайну долины – val», где находится Чудесный Замок. Поясняя, что это пример ложной средневековой этимологии.

20Где ты Гай, там я Гайя – формула, входившая в обряд бракосочетания в Древнем Риме (лат.).

21 Аналог русского – «один в поле не воин» (Геркулес пасует перед массой).

22Краковский сапожник Скуба, по средневековой легенде, ловко прикончил вавельского дракона, дав тому сожрать овцу, зашитую в баранью шкуру. Сюжет этот А. Сапковский использовал в одном из эпизодов новеллы «Предел возможного».

23 Перевод А.А. Веселовского.

24В большинстве русских текстов Изольду именуют не Златокудрой, а Белокурой. Однако Сапковский – а следовательно, и я, – предпочитает называть ее Златокудрой.

25Наиболее известный литературный перевод легенды на русский осуществлен А.А. Веселовским. См. также «Легенда о Тристане и Изольде». Литературные памятники. М., Наука, 1976).

26Так что все вроде бы в порядке? (фр.)

27Так что все вроде бы в порядке? (фр.)

28«По кудели» – по матери; «по мечу» – по отцу.

29Так на Западе иногда называли зажигательную смесь, которой наполняли бутылки и поджигали немецко-фашистские танки. Почему «Молотова» – одному Богу известно.

30 Остров Гдетотам (англ.).

31от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

32 Остров Гдетотам (англ.).

33от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

34Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.

35Dla Tych Co Pierwszy Raz. Перевод с польского Е.П. Вайсброта.

36Имя есть знамение (лат.).

37«Таинственные рассказы».

38всеобщее благоденствие (лат.).

39 Окончательное раскрытие карт (англ.).

40 С начала до конца (ит.).

41 притянутый к господствующей идеологи (нем., искаж.).

42Букв.: «без чего нет», т.е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).

43Самый дальний берег (англ.).

44Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.

45В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.

46Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.

47Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».

48Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».

49Сварожец – верховное божество лютичей.

50М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».

51М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики. сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».

52Вернемся к нашим баранам (фр.).

53Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.

54Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});