Встреча с хичи. Анналы хичи - Фредерик Пол. Страница 168

Индии. – Примеч. пер.

3

Плоская лепешка с мясным наполнителем.

4

Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. – Примеч. пер.

5

Намек на известный рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. – Примеч. пер.

6

Большой взрыв.

7

Организация Освобождения Палестины. – Примеч. пер.

8

Ирландская Республиканская Армия. – Примеч. пер.

9

Берлинское торговое общество (нем.).

10

Нано – одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико – десять в минус двенадцатой степени, фемто – десять в минус пятнадцатой степени. – Примеч. пер.

11

Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. – Примеч. пер.

12

Шаровая молния (нем.). – Примеч. пер.

13

Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. – Примеч. пер.

14

Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кэмпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон, и многих других. – Примеч. пер.

15

Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита – термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. – Примеч. пер.

16

Это слово приводится по-русски и передано так: «golubka». – Примеч. пер.

17

Sternutator (англ.) – вещество, вызывающее чихание. – Примеч. пер.

18

Sneeze (англ.) – чихать; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». – Примеч. пер.

19

Dopie (англ.) – вялый, одурманенный, дурачок. – Примеч. пер.

20

В философии дзен-буддизма – «внезапная озаренность». – Примеч. пер.

21

Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Браун. Примерный смысл – «Каждый видит по-своему». – Примеч. пер.

22

Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. – Примеч. пер.

23

Коктейль из рома и ликера кюрасо с фруктовым соком. – Примеч. пер.

24

Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. – Примеч. пер.

25

Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. – Примеч. пер.

26

Игра слов. По-английски yellow «желтый» имеет и значение «трусливый». – Примеч. пер.

27

Блинчик с острыми приправами. – Примеч. пер.

28

Фирменное название концентрата желе. – Примеч. пер.

29

Силы небесные! (нем.) – Примеч. пер.

30

Безалкогольный газированный напиток. – Примеч. пер.

31

IQ, так называемый коэффициент интеллекта. – Примеч. пер.

32

Буквы перед рейсами обозначают сокращенные названия авиакомпаний. – Примеч. пер.

33

По-видимому, ошибка. Испанская армада была разбита англичанами в 1588 году, а адмирал Нельсон воевал с французским флотом в начале XIX века. – Примеч. пер.

34

Намек на театральный спектакль, во время которого в присутствии жены застрелили президента Линкольна. – Примеч. пер.

35

Я мыслю, следовательно, существую (лат.). Выражение французского философа Рене Декарта. – Примеч. пер.

36

Игра, в которой плоские деревянные диски загоняют на твердой поверхности в гнезда. – Примеч. пер.

37

«Нужно ухаживать за своим садом» – слова Вольтера. – Примеч. пер.