Метеориты - Андреа Маджи. Страница 33

и создадут собственный дуэт, который принесет им мировую известность. Однажды они шутки ради опубликуют на YouTube гитарный кавер трека Билли Айлиш Bury a friend, и их видео соберет два миллиона просмотров. После этого девушки запишут множество каверов на известные песни, за что получат неплохую финансовую поддержку, обеспечив себе более чем комфортный уровень жизни. Несмотря на разницу характеров, со временем они обнаружат много общего и станут лучшими подругами.

Филиппо окончит школу с высшими баллами, поступит на отделение классической филологии, где будет изучать древнегреческую литературу, и напишет множество работ, которые принесут ему всемирную славу. Его пригласят преподавать в Оксфордский университет. Он женится на Саманте – той самой, которая бросила Луку за несколько месяцев до «Познавательных ньокк». Они благополучно обустроятся в Великобритании и дадут своему единственному сыну имя Роберт в честь учителя Эльпиди, хотя домашние и будут звать его Бобби.

Эльпиди вплоть до пенсии продолжит работать в школе, а каникулы будет проводить в одиночестве в своем шале. Какое-то время он будет помогать Валентине и Кьяре редактировать статьи для их блога, внося свою лепту под псевдонимом Белокурая Медея, подаст им некоторые идеи и составит список литературы о правах женщин. Когда блог завершит свою работу, Валентина поступит на факультет политологии, но учебу не окончит. Она выйдет замуж за богатого предпринимателя в области строительства, с которым разведется сразу после медового месяца. Освободившись от уз брака, станет время от времени навещать своего учителя Эльпиди.

Ни от кого не скрываясь.

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Дарина Андреянова

Литературный редактор Ирина Константинова

Арт-директор Яна Паламарчук

Макет Анна Кроник

Корректоры Анна Баскаева, Елена Сухова

В макете использованы изображения по лицензии Shutterstock.com

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Сноски

1

Перевод В. Рынкевича. Здесь и далее – прим. пер.

2

Искаженная цитата из стихотворения Дж. Леопарди «Бесконечность» (перевод И. Тхоржевского).

3

Лицей – финальная стадия тринадцатилетнего школьного обучения в Италии.

4

Имеется в виду латинское выражение Ubi maior minor cessat – «Где есть главный, подчиненные молчат».

5

Перевод М. Лозинского.

6

«Интернационал» – миланский футбольный клуб.

7

Лючия Монделла – героиня самого читаемого итальянского романа XIX века «Обрученные» Алессандро Мандзони. По сюжету Лючию перед свадьбой разлучают с женихом и она, отказавшись любить кого-либо, кроме него, решает посвятить себя служению Господу.

8

«Лелий, или О дружбе».

9

Перевод М. Лозинского.

10

Женщина (др.-греч.).