Люди удачи - Надифа Мохамед. Страница 84

авторов и премию Сомерсета Моэма. Спасибо сотрудникам национальных архивов, Кью, Питеру Девитту из Музея королевских ВВС в Хендоне, Тайайаке Альфреду, Стюарту Маклафлину и Музею тюрьмы Уандсворт, Бодхари Варсаме, Мэри Акти, Савите Паундей и сотрудникам Британской библиотеки.

Спасибо за всю вашу любовь и компанию, которую вы мне составляли, вам, мои друзья: Абди, Роберт, Ким, Даниэль, Сабрин, Сара, Лана, Бхакти, Майкл, Аар Маанта, Эмили, Амина Ибрахим, Юсаф, Кэтрин, Аян, Джама, Зайнаб Рахим, и самое большое – Мэри Мбема.

Спасибо вам, моя замечательная команда, работать с которой – честь для меня: Мэри Маунт, Ассалах Тахир, Хлое Дэвис, Алексиа Томайдис, Натали Уолл, Шан Морли Джонс. Спасибо вам, великий Каспиан Деннис и все сотрудники литературного агентства Abner Stein, агентства Marsh, Лабна, Сара и Брук, Майя Соловей из Aragi. Николь и Джон, я очень многим вам обязана.

Примечания

1

Здесь и далее нумерация глав приводится на языке сомали. (Прим. пер.)

2

Чудно́, странно (ар.). (Прим. пер.)

3

Дословно «ищу прощения у Аллаха». (Прим. пер.)

4

Неверный, немусульманин (сомали). (Прим. пер.)

5

Мира и спокойного пути (сомали). (Прим. пер.)

6

Религиозные евреи (идиш). (Прим. пер.)

7

Удача, везение (сомали). (Прим. пер.)

8

Раскошелиться или развлечься. (Прим. пер.)

9

Курбан-байрам. (Прим. пер.)

10

Предположительно по созвучию со словами «любопытство» и «поиск». (Прим. пер.)

11

Его песенка спета. (Прим. пер.)

12

В переводе Г. Кружкова:

Поверьте, красота не возродится,

И стих мой стихнет в каменной гробнице;

И девственность, столь дорогая вам,

Достанется бесчувственным червям.

Там сделается ваша плоть землею,

Как и желанье, что владеет мною. (Прим. пер.)

13

Англо-сомалийские военные конфликты 1899–1920 гг. (Прим. пер.)

14

Десерт из мягкого мороженого, сливок, фруктов, безе и сиропов в высоком стакане с длинной ложкой. (Прим. пер.)