История Соединенных Штатов Америки - Андрэ Моруа. Страница 152

сожги это письмо!» (англ.)

86

Государственная служба (англ.).

87

Ироническое переосмысление известного тезиса о том, что имущество побежденного «по праву войны» принадлежит победителю.

88

Великая армия республики (англ.).

89

Главный почтмейстер (англ.).

90

Антитрестовский закон Шермана (англ.).

91

Пенсильванская железная дорога (англ.).

92

Доверенное лицо, попечитель (англ.).

93

В действительности этот закон действовал с 4 февраля 1887 г.

94

Комиссия по торговле между штатами (англ.).

95

Американская федерация труда (англ.).

96

Правильное название: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира (ИРМ).

97

Биметаллизм — денежная система, при которой золото и серебро являются узаконенным эквивалентом и составляют основу денежного обращения страны.

98

Американское произношение слова «майор» (англ.).

99

Пикрохол — букв.: «желчный человек». В русском языке стало нарицательным от имени короля-завоевателя, персонажа романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

100

«Он убрал свою серую форму, / Чтобы носить синюю — цвéта Союза» (англ.) (музыка Б. Джансена, слова М. Эдмонда, 1901).

101

Имеется в виду опубликованный в 1892 г. список членов группы из 400 человек, представителей «модного нью-йоркского общества», возглавляемого Кэролайн Астор.

102

В начале ХХ в. население Нью-Йорка составляло около 4 млн человек.

103

Прямые первичные внутрипартийные выборы (англ.).

104

Дворецкий (англ.).

105

Генерал Мальчик-с-пальчик (англ.) — сценическое имя знаменитого лилипута Чарльза Страттона.

106

Величайшее шоу на свете (англ.).

107

Поселения, небольшие поселки (англ.).

108

Женский христианский союз воздержания (англ.).

109

Антисалунная лига Америки (англ.).

110

Партия сухого закона (англ.).

111

Средние школы (англ.).

112

Участники общественного движения «Лицей» выступали за распространение образования среди взрослых американцев.

113

Перевод с англ. К. Чуковского в книге «Мой Уитмен: его жизнь и творчество»; URL: https://wysotsky.com/0009/362.htm (дата обращения: 04.08.2022).

114

«Район шелковых чулок» — исторический район к югу от Бродвея, ограниченный 25-й и 23-й улицами. Его название относилось к богатым семьям, которые в конце XIX и начале XX в. строили здесь прекрасные дома, а женщины — носили шелковые чулки.

115

Старина (англ.).

116

Честная сделка (англ.) — название внутренней программы президента Т. Рузвельта, отразившей три его основные цели: сохранение природных ресурсов, контроль над корпорациями и защита прав потребителей.

117

После речи, произнесенной Рузвельтом в 1906 г., слово muckrakеr (в слитном написании) вошло в американский вариант английского языка и стало означать: охотник до сенсаций, усердный разоблачитель, «журналюга».

118

Около 300 000 гектаров.

119

Частично, в какой-то мере (лат.).

120

Выпускники (лат.).

121

Попечители (англ.).

122

С кафедры, с трибуны (лат.).

123

Федеральные резервные банки (англ.).

124

Совет управляющих Федеральной резервной системой (англ.).

125

Федеральная резервная система (англ.).

126

Федеральная торговая комиссия (англ.).

127

Посланник Божий (лат.).

128

Центральные державы (Четверной союз): Германия, Австро-Венгрия, Османская империя, Болгарское царство.

129

Лига национальной безопасности (англ.).

130

Выражение Анатоля Франса: «Мир без победы — все равно что хлеб без дрожжей, верблюд без горбов или город без борделя… пресная штука, которая непременно окажется зловонной, постыдной, гнойной, геморроидальной».

131

Великая старая партия (англ.) — официальное название Республиканской партии.

132

Разведка (англ.).

133

Корпорация аварийного флота (англ.).

134

Военно-промышленный комитет (англ.).

135

Глава продовольственного управления (англ.).

136

Заем Свободы (англ.).

137

Министерство иностранных дел (англ.).

138

Председатель (англ.).

139

Полное название National War Labor Board — Национальный военный совет по труду (англ.).

140

Неточность в названии: Industrial Workers of the World (англ.) — Индустриальные рабочие мира.

141

Общее название подпольных баров от выражения «Speak easy» (англ.) — «Говорите тише».

142

Чайник (англ.).

143

Корова (англ.) произносится: «ка-у».

144

Комиссия по ценным бумагам и биржам (англ.).

145

Управление по проблемам долины реки Теннесси (англ.).

146

Новый курс (англ.).

147

Платите и уносите (англ.) — принцип оптовой торговли на основе самообслуживания.

148

Всяческая поддержка, но без вступления в войну… (англ.)

149

Организация экономического сотрудничества (англ.).

150

Первая радиореклама была передана компанией W. E. A. F. 28 августа 1922 г.

151

Обозреватель (англ.).

152

Противозачаточные средства (англ.).

153

Клуб «Книга месяца», основанный в США в 1926 г., ежемесячно предлагает своим членам пять лучших новых книг, которые отбираются и утверждаются членами жюри.

154

Средняя школа (англ.).

155

Секционализмом в англоязычной литературе принято называть нарастание местного патриотизма, который, в отличие от сепаратизма, не подрывал единства нации, а прежде всего означал различия в экономике, социальной структуре, традициях и политических ценностях между Севером и Югом.