«Время, назад!» и другие невероятные рассказы - Генри Каттнер. Страница 299

class="title6">

42

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира. Перевод М. Лозинского.

43

«Свидание в Самарре» — месопотамская притча. Такое же название носит роман Д. О’Хары.

44

Средство передвижения из колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.

45

Отсылка к рубаи 51 Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда.

46

См. примеч. на с. 471.

47

Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце датском. Перевод Б. Пастернака.

48

Персонажи колыбельной Ю. Филда. Перевод Д. Ермоловича.

49

Перевод Б. Пастернака.

50

Наичистейшая, блистательная (лат.).

51

В оригинале неточная цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

52

Джеймс Кейбелл (1879–1958) — американский писатель-фантаст.

53

Песенка из комической оперы Гилберта и Салливана «Чародей».

54

Разговорные названия дешевых и дорогих журналов.

55

Игра слов: имя владычицы мира мертвых Хель (др. — сканд. Hel) созвучно английскому слову hell (ад, преисподняя), участвующему во множестве вульгаризмов и ругательств.

56

Название рассказа — первая строка стихотворения Ч. Суинберна «Сад Прозерпины» (перевод Г. Бена). Далее в рассказе цитируется это же стихотворение.

57

Осел (исп.).

58

С Богом (исп.).

59

Индейцы (исп.).

60

Кто знает? (исп.)

61

Вошедшие в этот сборник рассказы «По улице Райской», «Земля обетованная», «Шифр» и «Прямой наследник» изначально публиковались под псевдонимом Лоуренс О’Доннел, которым сообща пользовались супруги Генри Каттнер и Кэтрин Мур. Позднее стало известно, что эти рассказы Кэтрин Мур написала самостоятельно.

62

В. Шекспир. Буря. Перевод М. Донцова.

63

Первая книга Моисеева, Бытие, глава 2: 16. Русский Синодальный перевод.

64

Это произведение, как и два следующих, принадлежит перу Кэтрин Мур и изначально публиковалось под ее фамилией.

65

Быт., 3: 11.

66

Быт., 3: 12.

67

Быт., 3: 13.

68

Быт., 3: 14.

69

Быт., 3: 17.

70

Сахарная Голова (Páo de Açúcar) — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.

71

Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.

72

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).