Убийство чёрными буквами - Пол Андерсон. Страница 47

поднимал его, чтобы выстрелить в упор.

В левой руке Кинтайра нашлись силы, чтобы ударить сверху вниз. Он выбил пистолет. Море поглотило его. Здоровой рукой Кинтайр схватил Клейтона. Хватит.

Сноски

1

Додзе – школа боевых искусств. – Прим. пер.

2

В американских вузах все преподаватели именуются профессорами. Но есть три степени: младшая – ассистент профессор, средняя – ассошиэйтид профессор и высшая – фул профессор. В нашей вузовской системе примерно: старший преподаватель, доцент и профессор. – Прим. пер.

3

Гленливет – сорт шотландского виски. – Прим. пер.

4

О мертвых либо хорошо, либо ничего, латин. – Прим. пер.

5

Имя героя романа Синклера Льюиса, ставшее нарицательным для обозначения делового человека, следующего законам своего общества. – Прим. пер.

6

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор двухтомной книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», которая в Великобритании считается образцовой биографической книгой. В 20 веке были обнаружены новые сенсационные документы Босуэлла. – Прим. пер.

7

Старая религия, итал. – магия, колдовство, нацеленные на причинение зла. – Прим. пер.

8

Пилтдаунский человек – одна из самых известных мистификаций 20 века. Кости, найденные в Пилтдауне (Англия) в 1913 году, были выданы за останки древнего человека – «недостающего звена» между человеком и обезьяной. Подделка была разоблачена сорок лет спустя, примерно в то время, когда Андерсон писал свой роман. – Прим. пер.

9

Хватит, доченька, итал. – Прим. пер.

10

Ничего, сеньор, итал. – Прим. пер.

11

Проклятие, итал. – Прим. пер.

12

Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель и богослов, создатель «теории позитивного мышления». – Прим. пер.

13

Мобайл – абстрактная скульптура из листового железа и проволоки. – Прим. пер.

14

Английская народная песня Bastard King of England, то есть «Английский король-ублюдок». Приписывается Редьярду Киплингу и другим авторам. – Прим. пер.

15

Юность, юность, ты чудесна,

Хоть проходишь быстро путь.

Счастья хочешь – счастлив будь

Нынче, завтра – неизвестно.

Стихи Лоренцо Медичи (1449–1492). Пер. В.Брюсова. – Прим. пер.

16

Рядовой, военнослужащий. Речь идет о том, что отслужившие в армии получают право учиться за государственный счет. – Прим. пер.

17

Вон! нем. – Прим. пер.

18

Этот юридический термин означает задержание нарушителя гражданским лицом. – Прим. пер.

19

Квартирмейстерский корпус армии США – подразделение, занимающееся материально-техническим обеспечением армии. – Прим. пер.

20

«Черная рука» – тайная организация итальянской мафии в США в начале ХХ века. – Прим. пер.

21

Рукопись, написанная на пергаменте, на котором уже было что-то написано. – Прим. пер.

22

Книга ведьм, латин. – Прим. пер.

23

Альбигойский крестовый поход – серия военных компаний по искоренению ереси катаров в Лангедоке (Южная Франция). Полагают, что в ходе этих компаний было убито свыше миллиона человек. – Прим. пер.

24

«Государь» – главное произведение Макиавелли. – Прим. пер.

25

Иди с богом, итал. – Прим. пер.

26

Традиционная поездка по Европе после окончания учения. – Прим. пер.

27

Элджернон – персонаж одноименного рассказа (1959) Даниэла Киза, мышонок, неожиданно ставший необыкновенно умным. – Прим. пер.

28

Сказка Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе». – Прим. пер.

29

Известные ученые и популяризаторы. Георгий (Джордж) Гамов (1904–1968), Бертран Рассел (1872–1970), Вилли Лей (1908–1969). – Прим. пер.

30

Первое, латин. – Прим. пер.

31

Второе, латин. – Прим. пер.

32

«Мандрагора» – комедия Макиавелли. – Прим. пер.

33

Южными морями традиционно называют южную часть Тихого океана. – Прим. пер.

34

Смысл этой английской идиомы таков: «Легче жить тому, кому не о ком заботиться». – Прим. пер.

35

Юридический термин, означающий имущество, конфискованное у убийцы в пользу жертвы. – Прим. пер.

36

Роман английской писательницы Эллен Вуд 1861 года, в котором рассказана совершенно неправдоподобная драматичная история женщины. Скорее всего речь здесь идет о фильме 1931 года, снятом по этому роману. – Прим. пер.

37

Пенология – наука о наказаниях и тюрьмах. – Прим. пер.

38

Отдел гарантий и физической защиты. – Прим. пер.

39

Лука Делла Роббиа (1400–1482) – флорентийский скульптор. – Прим. пер.

40

Древнегреческая богиня луны, смерти и колдовства. – Прим. пер.

41

Горацио Элджер (1832–1899) – американский писатель, автор романа «Оборванец Дик, или Уличная жизнь Нью-Йорка» (1867), герой которого, чистильщик обуви Дик, благодаря честности и упорному труду становится богачом. – Прим. пер.

42

Марсий – персонаж древнегреческой мифологии, сатир, соперничавший с Аполлоном в игре на музыкальных инструментах. В наказание Аполлон сорвал с него кожу. – Прим. пер.