Энциклопедия Браун и отвратительные кроссовки - Дональд Соболь. Страница 10

записка указывает на фургон «АБВ, Ремонт телевизоров»!

От переводчика.

Принцип шифровки в переводе тот же, что и в оригинале. Но слова, естественно, другие. В русском языке очень мало существительных, в начале которых стоят три последовательные буквы алфавита. Поэтому связной фразы, естественно, не получилось.

В оригинале мистер Данн написал: «Study Outbursts Defending Hiccoughing. Crabcake», то есть: «Изучай (В данном контексте – обрати внимание на) Взрывную Защитную Икоту. Крабовый пирожок». Похитителя он уверил в том, что «Крабовый пирожок» – ласковое прозвище, а записка адресована его сестре, сиделке, и содержит указания по поводу его здоровья.

Код: Study Outbursts Defending Hiccoughing (кстати, в последнем слове последовательные буквы расположены ближе к концу).

А в слове Crabcake значение имеют три средних буквы a-b-c, первые три буквы английского алфавита и одновременно – само название алфавита (АВС). На фургоне была надпись: «ABC TV Repair».

Я хотел в качестве прозвища использовать слово «Коноплянка», но тогда решение загадки совершенно неочевидно. Даже если обратить внимание на три последовательные буквы в середине слова, это не укажет на похитителя.

Арендованные каноэ

В каноэ близнецов вода распределилась равномерно, потому что они весили одинаково – так же, как Энциклопедия и Томми.

Но не в каноэ сестёр Болдуин. Нэнси, более тяжёлая, села сзади. Поскольку каноэ были привязаны к причалу передним концом, она вошла первой и вышла последней.

Поэтому к тому времени, как Пегги уселась в лодку, дождевая вода собралась в её заднем конце. Кроссовки Пегги могли быть влажными, но должны были высохнуть к тому времени, когда путешествие завершилось.

И всё же Пегги оставила «следы мокрых кроссовок» на причале.

Орлиный взор Энциклопедии вынудил сестёр признаться.

Увидев, что дверь спасательной станции открыта, а патрульный катер ушёл, Пегги выбралась на берег позади станции, чтобы посмотреть, что случилось. Она осталась в кроссовках из-за камней. И, заметив удочки, не смогла удержаться от кражи.

Сёстры спрятали стержни в мангровых зарослях. Они планировали забрать их в другой день.

Игры разума

Детям было предложено написать девять трёхбуквенных частей тела.

Пока миссис Тейлор читала списки Честера и Синди, Тайрон подглядывал через плечо. И узнал, какое слово пропустила Синди.

После игры Энциклопедия просмотрел список Синди. Она написала восемь частей тела: рот, нос, ухо, лоб, зуб, шея, пуп и зад.

Девятая часть располагалась внизу столбика. Энциклопедия знал, что её название подсказал Тайрон.

Он выпустил пузырь жевательной резинки из угла рта, сбоку.

Девятое слово – бок.

Пристыженная, Синди отдала свой приз Честеру.

От переводчика.

Этот сборник о приключениях Энциклопедии Брауна невероятно богат на головоломки с игрой слов. Ни в одной из предыдущих книг подобного не было.

Разгадка здесь вышла несколько неестественной. К сожалению, другие объяснения выглядели ещё более натянутыми.

В оригинале ответ звучит так: leg, eye, ear, arm, jaw, rib, lip, toe – то есть нога, глаз, ухо, рука, челюсть, ребро, губа и концы пальцев ног. Пузырь из жевательной резинки (который Тайрон, естественно, выпустил просто изо рта, а не из угла) подсказал девятую часть – дёсны, gum (поскольку другое значение этого слова – жвачка!)

Сокровище Чёрного Джека

Уилфорду Уиггинсу было необходимо доказать, что именно это дерево упомянуто в судовом журнале Чёрным Джеком Лефевром.

Пират написал: в качестве указания на то, где зарыто сокровище, он вырезал своё имя на маленьком дереве.

Естественно, что за более чем столетний срок дерево неизбежно выросло. Уилфорд полагал, что имя «Чёрный Джек» теперь будет находиться высоко над землёй.

И поэтому вырезал слова ЧЁРНЫЙ ДЖЕК ЛЕФЕВР на двадцатифутовой высоте.

В этом и состояла его ошибка!

Энциклопедия знал, что дерево растёт главным образом за счёт верхней части. Отметка, нанесённая на ствол, останется примерно на одном уровне над землёй, независимо от того, как высоко вытянулось дерево.

Пропавший пакет для покупок

Телефонный звонок миссис Райан не имел отношения к возвращению белой юбки. «Просто Юбки», магазин, где она купила юбку, был закрыт на инвентаризацию.

Значит, фраза «Да, белый цвет меня не устраивает… Нет, с длиной всё в порядке» относится к чему-то другому.

Энциклопедия понял: миссис Райан говорила о своих волосах. Она договаривалась о визите в салон красоты в торговом центре!

Там мальчики и нашли её.

Она сказала, что по ошибке положила белую юбку в хозяйственную сумку Айка и перенесла её от парадной двери в шкаф своей спальни.

Айк вернул брошюру Хьюитту как раз вовремя!

От переводчика.

И вновь игра слов. В оригинале речь шла о серой юбке. Но слово gray в английском языке обозначает не только серый цвет, но и седину. Вот что не устраивало миссис Райан. И вот почему она отправилась в салон красоты.

Отвратительные кроссовки

Воровкой была Энн, которая знала слишком много.

Она заявила Тесси Боттомс, что кто-то украл правую кроссовку Фиби, пока та «подстригала ногти на ногах».

И проговорилась.

Только вор, видевший Фиби в гараже, мог знать, что она подстригает ногти на ногах, а не на руках.

Фиби сказала Энн, что она подстригала ногти, не указывая, где именно.

Когда Энциклопедия указал на эту ошибку, Энн призналась. И отдала Фиби свой третий приз – банку с присыпкой для ног.

– Подожди до следующего года, – пригрозила ей Фиби.

От переводчика.

Очередные «трудности перевода». Во-первых, по-английски слово thief обозначает и «вор», и «воровка», а в русском языке необходимо выбрать соответствующий род. Так что круг подозреваемых сужается. Во-вторых, в английском языке ногти на ногах и на руках обозначаются разными словами, toenails и fingernails, а просто ногти (без конкретизации) – nails.

Тайна контрабандистов

Слово «Копия» помогло Энциклопедии разгадать суть происходящего.

Если бы коробки обнаружили в Соединённых Штатах, полиция подумала бы, что глиняные горшки – всего лишь дешёвые копии.

На самом деле горшкам было три тысячи лет, и стоили они целое состояние.

Если бы горшки действительно предназначались для продажи в Испании, как дешёвые копии, слово «Копия» написали бы не по-английски. А на испанском языке, «Copiar», как и фальшивые адреса на коробках.

Шеф Браун принялся за