Джоанна Линдсей - Страстное убеждение (ЛП). Страница 85

- Но он же не захочет жить в этом доме, когда будет навещать нас, не так ли?

- Вероятно, захочет.

- Тогда я не стану ремонтировать гостевые комнаты.

- Подожди…

- Нет.

- Есть кое-что, чего ты не знаешь обо мне. Я богата, и я не имею в виду состояние моей семьи. У меня есть мои собственные деньги и их довольно много.

- И к чему было это предостережение «подождать»?

- Потому что ты должен пообещать мне, что не будешь похож на моего отца. Он не разрешает моей маме тратить её собственные деньги на вещи, которые необходимы. И это её приводит в бешенство.

- Ты попросила меня не быть похожим на твоего отца. А я чертовски не хочу быть на него похожим.

- Так я могу украсить наш дом?

- Мне нравится, как ты сказала наш дом. Да, всё, что твоей душе будет угодно, дорогая. Как будто я что-то знаю об украшениях.

- И я обставлю его мебелью?

- Не испытывай удачу.

Она засмеялась. Заключать с ним компромиссы будет весело. Она обвила руками его шею и поцеловала его, чтобы доказать это.

The End

Notes

[

←1

]

Кок – повар на борту корабля.

[

←2

]

Пара футов – около полуметра.

[

←3

]

Второе колено – двоюродный кузен или кузина.

[

←4

]

Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).

[

←5

]

Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.

[

←6

]

Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

[

←7

]

Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.

[

←8

]

Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.

[

←9

]

Корма корабля – задняя часть.

[

←10

]

Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.

[

←11

]

Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.