Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи. Страница 696

id="id191">

185

Отец мой (фр.).

186

Что случилось, дитя мое? (фр.).

187

«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.

188

Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).

189

Король Эдуард — Эдуард VII, правивший Англией в 1901–1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)

190

«Пиммз» — алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.

191

Георгиевский стиль — название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.

192

Иглу — сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.

193

Карри — блюдо, приправленное соусом того же названия.

194

День Гая Фокса — 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.

195

Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», — так в Англии называют вечернее чаепитие.

196

Додо — сокращенное название дронта, вымершей птицы.

197

Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.

198

Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) — слон; найт (knight) — конь; касл (castle), рук (rook) — ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)

199

Бродриб broadribb) — широкоребрый (англ.).

200

«Черри пай» — вишневый пирог (англ.).

201

Xоуп (hope) — надежда (англ.).

202

Черити (charyty) — милосердие (англ.).

203

Буквально «склон холма», «вид с холма».

204

Трагедия английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625)

205

Сборник впервые был издан в 1979 году.

206

Slack — вялый, неактивный, медленный (англ.).