Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин. Страница 133

издается в Лондоне с 1823 г.

35

«Бригада мальчиков» – добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 г.

36

«Кольца» – игра, популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или метание веревочных колец в цель.

37

Шаффлборд – палубная игра (деревянные диски передвигаются палками по разделенной на клетки палубе).

38

Ящик для судового компаса.

39

Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала. Его статуя была установлена на набережной канала. Но после национализации Суэца в 1956 г. египтяне сбросили статую, поскольку она символизировала, с их точки зрения, эпоху колониализма.

40

Озеро Манзала – самое крупное соленое озеро на северо-востоке Египта к западу от Порт-Саида с видом на Средиземное море.

41

Туссор – шелк типа чесучи.

42

Пренебрежительное искажение фамилии Шекспир, означающей по-английски «сотрясающий копье».

43

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

44

Международный аэропорт в Шотландии.

45

Мороженое с ломтиками персика и малиновым соусом, названо по имени австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), в честь которой был создан этот десерт.

46

Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) – национальный герой Шотландии, разбойник, которого часто называют шотландским Робин Гудом, персонаж одноименного романа Вальтера Скотта.

47

Басс-Рок – небольшой остров вулканического происхождения.

48

Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) – испанский художник, график, скульптор и архитектор эпохи барокко.

49

Паоло Уччелло (ок. 1397–1475) – флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.

50

Жан Батист Шарден (1699–1779) – французский живописец. Известный мастер натюрморта и бытовых сцен, один из создателей новой портретной концепции в европейской живописи века Просвещения.

51

Генри Реберн (1756–1823) – известный шотландский портретист.

52

Оноре Домье (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, мастер политической карикатуры.

53

Обед (нем.).

54

Сэмюэль Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

55

Дружба (нем.).

56

Фонтан Доннера – народное название фонтана Провидения, который построил Г. Р. Доннер в 1737–1739 гг. в центральной части Вены.

57

Девки, девицы (о проститутках) (нем.).

58

Уютно, приятно (нем.).

59

Императорский розанчик – круглая белая булочка с надрезом посередине (нем.).

60

Каленберг – гора в северной части Венского леса, одно из популярных мест пеших прогулок, откуда открывается прекрасный вид на Вену.

61

Бельведер – дворцовый комплекс в Вене в стиле барокко. Построен Лукасом фон Гильдебрандтом как летняя резиденция для принца Евгения Савойского в начале XVIII в. Собор Святого Стефана в Вене – католический собор, национальный символ Австрии и символ города Вены. В нынешних границах построен в XIII–XV вв. и приобрел современный вид к 1511 г.

62

Хофбург – зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. В настоящее время – официальная резиденция президента Австрии.

63

Дворец Шёнбрунн – венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений в стиле барокко, архитектор Иоганн Фишер фон Эрлах.

64

Десерт из взбитых яиц, запеченных в духовке до образования корочки.

65

Самое известное вино долины Вахау (букв. «прыжок кошки»).

66

Рената Тебальди (1922–2004) – итальянская оперная певица.

67

Перевал в Альпах высотой 986 м.

68

Порода черного дерева.

69

Высказывание принадлежит Чарльзу Кингсли (1819–1875), английскому романисту и проповеднику.

70

Чаевые (нем.).

71

Детская деревня Песталоцци, названная в честь ученого, – это швейцарская организация по оказанию помощи нуждающимся детям и подросткам из многих стран мира. Она располагается в городе Трогене и является компетентным центром образования и межкультурной совместной жизни. Находится на содержании Фонда Песталоцци.

72

Джордж Натаниел Кёрзон (1859–1925) – маркиз, видный английский публицист, путешественник и государственный деятель: вице-король Индии, министр иностранных дел Великобритании (1919–1924), лидер палаты лордов.

73

Томас Томпион (1638–1713) – английский математик и конструктор точных приборов, часовых дел мастер.

74

В греческой мифологии нетленная прозрачная кровь богов. (Примеч. ред.)

75

Переплетная фирма «Сангорский и Сатклифф», основанная в 1901 г., считалась лучшей в Европе.

76

«Голубой ангел» – фильм (1930) с участием Марлен Дитрих режиссера Джозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус». Сам режиссер называл этот фильм «историей падения влюбленного человека».

77

Одна из старейших и самых престижных швейцарских фирм по изготовлению часов.

78

Мой любимый мужчина (нем.).

79

Матерь Божья! Старуха вцепилась зубами.

80

Лизать зад кусачей старухе?

81

Оторвет и закопает.

82

Намек на роман Грэма Грина «Суть дела», 1948 г.

83

Благослови вас Бог (нем.).

84

Осмотр трупа следственными органами (нем.).