Джулиан Мэй - Узурпатор. Страница 115

Рука об руку они вошли в дом.

На землю пала роса, лягушки смолкли, светлячки спрятались в листве, и остров уснул.

Note1

редчайшей птицей (лат.)

Note2

на месте преступления (лат.)

Note3

паштет из гусиной печенки (фр.)

Note4

Библия, Пс. 61, 8

Note5

пересохшее русло (араб.)

Note6

чего-то уже виденного (фр.)

Note7

счастливая случайность (лат.)

Note8

одежда полинезийцев в виде прямоугольного куска ткани с флористической росписью

Note9

двухмачтовое парусное судно

Note10

В.Шекспир. Мера за меру. Акт II, сцена 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник

Note11

В.Шекспир. Ричард III. Акт 5, сцена 3. Пер. А.Радловой

Note12

В.Шекспир. Сонет 98. Пер. С.Маршака

Note13

половой член (лат.)

Note14

см.: Библия. Апок. 9, II (европейское имя ангела, получившего ключ от кладезя бездны)

Note15

в римской мифологии – озеро, считавшееся входом в подземное царство

Note16

мертвой головой (лат.)

Note17

Библия. Пс. 94, 6-7

Note18

Евангелие. Мк. 14, 22

Note19

распятая за нас (лат.)

Note20

Кто устережет самих сторожей? (лат.). – Ювенал. Сатиры, VI, 347-348

Note21

приятель (итал.)

Note22

В.Шекспир. Мера за меру. Акт II, сцена 4. Пер. Т.Щепкиной-Куперник

Note23

В.Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 1. Пер. Ю.Корнеева

Note24

В.Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 6. Пер. Ю.Корнеева

Note25

"опытов проклятых наук» (франц.)