Ты – ведьмец. Книга первая (СИ) - "Серый Мыш". Страница 67

«Слащавый он какой-то. Одно слово – румын.» – укороченная цитата из фильма «Брат 2».

«Всех разбойников да воров на кол пересажал» – прототип графа Дракулы действительно навёл порядок на подконтрольных землях, так что всё перечисленное – правда. Кроме остального, что выдумки.

«…название у них то ли «Чёрная река», то ли «Мутная вода»» – намёк на наёмников из «Blackwater».

«Сразу же предложил сыграть в Шплинт» – в первоисточнике карточная игра называется «Гвинт».

«А у меня арбалет не простой» – далее точное описание характеристик и происхождения арбалета Ван Хельсинга.

Глава 23.

«Так есть у нас в деревне один оборотень. Генрик Джешляк» – отсылка к доктору Генри Джекиллу из повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», а также из фильмов, снятых по мотивам.

«…в медвежье говно наступил, так териантропия в нём и проявилась» – териантропия: мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество (Википедия). Аналогично ликантропии – способности превращаться в волка. Кроме того, териантропы – молодёжная субкультура, представители которой отождествляют себя с определёнными животными. Приравнивается к психическому расстройству.

«Так сами гоним. По старинному рецепту. Травки разные, коренья, ягоды для вкуса и запаха. Ну и, само собой, дрожжи да сахар.» – очевидный рецепт приготовления самогона.

«Кожевник показал как вынимать и убирать меч, дёргая за ремни, закрепленные за спиной» – не стёб, а сожаление по поводу того, что никто не думает, как вытащить из-за спины меч, который длиннее, чем рука. В реальности за спиной получится носить только короткие клинки, но в фэнтези сплошь и рядом за спиной полуторные и полноразмерные двуручники.

«Стоящий рядом наставник периодически тыкал ученика длинной палкой…» – классическая сцена из многих фильмов, когда почтенный мастер кунг-фу обучает своего ученика. Голимое клише, уже набившее оскомину.

«…не видел ли тот Яна Ходкевича. – Капитана Яна Ходкевича» – Джек Воробей? – Капитан Джек Воробей!

Глава 24.

«Но увидеть их чёрную душу очень просто, достаточно съесть два-три Гриба Откровения.» – если съесть галлюциногенных грибов, то и не такое можно увидеть.

«Он выставил одну ногу вперёд, немного согнув её в колене, и начал приподнимать и опускать пятку, отбивая ритм.» – хореография, характерная для Валерия Леонтьева, исполнявшего песню «Разноцветные ярмарки», которую далее поёт Пшемек.

«К тому моменту, когда чёрные души, наконец, сдались и растаяли в воздухе» – грибы наконец-то отпустили.

«Не стоит благодарности, это наша работа» – кажется, так всегда говорят всякие героические герои, после того, как спасут мир?

«Понять и простить» – фраза охранника Бородача в исполнении Миши Галустяна из «Наша Раша».

«Тогда я выбираю свободу и женитьбу.– Странное у тебя понятие о свободе» – отсылка к диалогу между Францем Лобхайнером (которого играл Ален Делон) и Теодором Кайзером в фильме «Кристина» Пьера Гаспара-Юи. Древняя мелодрама, не парьтесь, если не смотрели.

Глава 25.

«Мне кажется, я знаю, почему будущий жених не должен видеть перед свадьбой свою предполагаемую невесту – Ну и почему же? – Скорее всего, чтобы не одумался и не сбежал.» – немного изменённая цитата из книги «К оружию! К оружию!» Терри Пратчетта.

«Обряд проводит святой отец Шломо Залман» – реально существовавший раввин Авраам Шломо Залман Цореф родился на территории Княжества Литовского (в которое входила Речь Посполитая), поэтому некоторым образом имеет отношение к средневековой Польше. Навеяно фильмом «Робин Гуд: Мужчины в трико» Мэла Брукса, там как раз монаха Брата Тука заменили на раввина Тукмана.

«Викагий Ченстоховской католической епагхии» – Архиепархия Ченстоховы – архиепархия Римско-Католической церкви с центром в городе Ченстохова, Польша. Так что персонаж вполне мог бы быть викарием этой епархии.

«…самого митгополита Гнезновского» – Архиепархия Гнезно – архиепархия Римско-католической церкви с центром в городе Гнезно, Польша. Просто намешано всё в кучу, но выглядит правдоподобно.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

«Так посмотрите, святой отец, сколько вокруг всего, ожидающего вашего благословения. Дома, деревья, люди, птички, домашние животные.» – отсылка к эпизоду из уже упомянутого фильма «Робин Гуд: Мужчины в трико». Там раввин Тукман подобную схему проворачивает.

«…сходим к сапожнику… Тут рядом есть один, Веслав Войас» – Веслав Войас – основатель известной польской обувной компании «Wojas».

Глава 26.

А-3141592-6535 – первые цифры числа Пи: 3.1415926535.

«…Жители расположенной неподалёку звёздно-планетарной системы Псилон» – Псилонцы (Psilon), раса чрезвычайно интеллектуальных и технически развитых существ из игры «Master оf Orion», посвятивших свою жизнь науке и исследованиям.

Глава 27.

«Бронислав Бортновский, старший канцелярский советник» – Бронислав Брониславович Бортновский – советский разведчик и деятель спецслужб; начальник разведывательного управления Западного фронта (1921), резидент ОГПУ и РУ РККА в Берлине (1921—1924). Родился в 1898 году в городе Варшаве Царства Польского в семье служащего. (См. Википедию)

«У Язгажевшчизновского воеводства…» – реально существующая местность в Польше, название которой обычно приводят как пример самых труднопроизносимых польских топонимов.

«…династии Гогенцоллернов» – Гогенцо́ллерны – германская династия швабского происхождения, династия курфюрстов Бранденбурга, затем королей Пруссии, в период с 1871 по 1918 год прусские короли из династии Гогенцоллернов были одновременно и кайзерами Германии. (См. Википедию)

«Рудольф фон Гогенберг» – Намёк на Рудольфа VII фон Гогенберг-Нагольде, на котором оборвалась династия Гогенбергов. (См. Википедию)

«…передать власть незаконнорожденному наследнику графа Фридриху» – имя взято у Фридриха X фон Цоллерна, cтаршего сына графа Фридриха IX фон Цоллерна и Адельгейды, дочери графа Бурхарда VIII фон Гогенберга. Просто свалил всё в кучу, так что даже нет смысла разбираться.

«У графа случился апоплексический удар. Золотой табакеркой в висок хлоп – и место освободилось.» – намёк на способ убийства российского императора Павла I и дальнейшую официальную версию.

«Так для монархов и прочих кайзеров … кого-то двадцать три раза кинжалами пырнут…» – Кайзер – Caesar – Гай Юлий Цезарь, был убит заговорщиками, на теле насчитали двадцать три раны от ударов кинжалами.

«Вы же эти, как их… – Санитары, – Подземелий» – отсылка к компьютерной игре и рассказу Дмитрия Пучкова (Гоблина) «Санитары подземелий».

«Добрый день, я доктор» – очевидный намёк на Доктора Кто из одноимённого сериала. Внешний вид, звуковая отвёртка, синяя будка Тардис. Не бессовестный плагиат, а оммаж.

Глава 28.

«…не стала превращать его в крысу» – отсылка к фильму «Обыкновенное чудо»: «… я пожалуюсь мужу и он превратит вас в крысу.»

Глава 29.

«Вставайте, граф» – отсылка к роману «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, оригинал фразы: «Вставайте, граф, вас зовут из подземелья».

«Ты же знаешь, я люблю помучить, потерзать, поиздеваться. Вот тебя бы я помучил.» – дословная цитата из фильма «Гостья из будущего», фраза произнесена Весельчаком У.

«В постели – в постели. А в туалете поймаем, значит, мы его там же в сортире и замочим, в конце концов.» – отсылка к фразе В.В.Путина в адрес террористов, произнесённая на пресс-конференции в Астане.

«Может, меня даже наградят. Посмертно.» – дословная цитата фразы С.С.Горбункова из фильма «Бриллиантовая рука».

«Сова, открывай, медведь пришёл» – цитата из м/ф «Винни Пух и день забот».

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

«Затем, на развалинах часовни…– Простите, а часовню тоже я развалил?» – цитата из фильма «Кавказская пленница».

«…вставлю себе золотые зубы и женюсь» – цитата из книги «Золотой телёнок».

«…там четыре курса приёма по два месяца с перерывами в месяц» – привет всяким гербалайфам и иже с ними.