Джулия Кэмерон - Поиск источника: настойчивость на пути художника. Страница 65

Благодарности

Элизабет Кэмерон – за непреклонность

Саре Кардер – за заботу

Каролине Касперсон – за отвагу

Джейн Сесил – за такт

Соне Чокет – за образ будущего

Джуди Коллинз – за великодушие

Тиму Фаррингтону – за силу духа

Джоэлю Фотиносу – за веру

Натали Голдберг – за стойкость

Бернис Хилл – за проницательность

Джеку Хофсиссу – за умение вести за собой

Трейси Джеймар – за настойчивость

Линде Кан – за ясность

Биллу Лэвели – за силу

Лоре Ледди – за молитвы

Эмме Ливли – за упорство

Ларри Лонергану – за руководство

Джулианне Маккарти – за вдохновение

Роберту Макдональду – за творчество

Брюсу Помахаку – за убежденность

Сюзан Райхофер – за озарение

Доминик Кэмерон-Скорсезе – за преданность

Джереми Тарчеру – за мудрость

Эдмунду Тоулу – за дружбу

Клэр Ваккаро – за зоркость

Розмари Уэлден – за воодушевление

Элизабет Виник – за пастырство

Об авторе

Джулия Кэмерон более 30 лет активно занимается творчеством. Ее перу принадлежит 25 книг, в том числе художественные. В числе ее трудов можно упомянуть ряд бестселлеров, посвященных творческому процессу: «Путь художника», «Долгие прогулки», «Золотая жила», «Право писать» и «Звук бумаги». Кэмерон – писатель, драматург, автор песен и поэт, работала в театральной, кино- и телеиндустрии.

Сноски

1

Ассертивность – способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него. Здесь и далее прим. ред., если не указано иное.

2

Иды (лат. idus, от этрусск. iduare – «делить») – в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре.

3

Нон-фикшн – жанр литературы, в котором, в отличие от беллетристики, описываются реальные события.

4

Джетлаг (от англ. jet – реактивный самолет и lag – запаздывание) – синдром смены часового пояса. Несовпадение биологических часов человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при перелете. Сопровождается усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта.

5

Часть пословицы. Полный вариант таков: «Существует гораздо больше способов убить кошку, чем утопить ее в масле».

6

Синопсис – сжатое изложение содержания и идеи произведения.

7

«Богема» (ит. La Bohème) – опера Джакомо Пуччини.

8

Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.

9

«Блумсберийский кружок» – элитарная группа английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вулф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. Кейнс и др.

10

Мидас – фригийский царь. Согласно мифу, получил от Диониса дар превращать в золото все, к чему прикасался.

11

В утилитарном смысле эгалитарность означает равенство.

12

Обсессия – навязчивые состояния, представляющие собой непроизвольные мысли, нежелательные идеи или представления, которые возникают время от времени.

13

«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллера.

14

Американские композиторы.

15

Издана на русском языке: М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016.

16

«Поллианна» (Pollyanna, 1913) – роман-бестселлер американской писательницы Элинор Портер.

17

Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»: «маленький человек».

18

Справочник и полевой гид по птицам североамериканского региона. Автор и иллюстратор – орнитолог Дэвид Сибли.

19

Город на юго-западе США, штат Нью-Мексико.

20

Базилика Сакре-Кёр – католический храм в Париже, расположенный на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 м) города.

21

Площадь в Париже.

22

Греческий пирог со шпинатом.

23

Вольный перевод.

24

Стеганое лоскутное одеяло, а также одна из техник пэчворка.

25

Лепидоптеролог – специалист по чешуекрылым (бабочкам).

26

Книги (и творческие курсы) Джулии Кэмерон.