Ольга Щербатова - В СТРАНЕ ВУЛКАНОВ. Путевые заметки на Яве 1893 года. Страница 62

206

В 1983 г. при поддержке ЮНЕСКО индонезийское правительство завершило реставрацию Боробудура.

207

Брахманизма — древнеиндийской религии (1-е тыс. до н. э.), второй стадии формирования индуизма.

208

Дравиды — группа народов, населяющих Южную Индию. Джайны — Последователи джайнизма.

209

Кратон — дворец, резиденция султана, сусухунана (яв.).

210

Обычно с этой целью используется травянистый и потому мягкий ствол банана.

211

Саронг (сарунг) — Здесь автор упоминает традиционный способ раскраски ткани саронга, известный как техника батика.

212

Пакубовоно II (1727–1749).

213

Мангкунегара (Мас-Саид).

214

Пакубовоно III (1749–1788).

215

В 1755 г.

216

Лоро Джонггранг («Стройная дева») — шиваистский ансамбль, святилище матарамских королей, назван именем статуи дочери мифического раджи Бака. Начало его строительства относится к концу IX в.

217

Сэр Стемфорд Раффлз предполагает, что он был окончен в 1098 году после Р.Х. (Прим. О.А. Щербатовой).

218

Храм-мавзолей Шивы — главное святилище комплекса.

219

Горельеф (фр.).

220

Порода лошадей, разводимых на острове Сумба.

221

Саронг имеет 1½ аршина ширины и 3–4 аршина длины. (Прим. О.А. Щербатовой).

222

Батик (мал.)

223

Суракарта—128,000 жителей, Батавия 101,000, Мистер-Корнелис 70,000. (Прим. О.А. Щербатовой).

224

Здесь: павильон, беседка (перс.).

225

Аудиенция, прием (инд.).

226

Рату — титул жены султана или императора.

227

Пакувобоно.

228

Имя теперешнего императора. (Прим. О.А. Щербатовой).

229

Современное название — Мадурский пролив.

230

Слово «сари», кроме ныне архаичного значения «цветок» может переводиться также как сущность, сердце в значении сути, первоосновы чего-либо.

231

Веды (санскр.) — древнейшие из сохранившихся тексты на древнеиндийском языке — ведическом санскрите, созданые в сер. 2-го — сер. 1 тыс. до н. э.

232

Сингасари — столица одноименного королевства — была основана в 1222 г.

233

Дословно: Лунные равнины (англ.).

234

Здесь — «дно» (мал.).

235

Небрежность в одежде (фр.).

236

Аба (араб.) — праздничное свободное одеяние арабов верблюжей или козьей шерсти.

237

Небольшой городок на востоке Индии у границ Непала и Бутана.

238

Какаду.

239

Кистеязычный попугай.

240

Гора Говернмент-Хилл.

241

Брёэх и Be

242

Галле.

243

Канди.

244

Таинство — обряд, которым сообщается верующим «благодать Божья». Католическая и православная церкви признают семь таинств, протестанты — только крещение и причащение.

245

Обычай красить пасхальные яйца существует не только в православии.

246

Чай, который в Англии принято пить в пять часов пополудни.

247

Второй завтрак (англ., инд.).

248

Перетягивание каната (англ.).

249

Во II классе едут несколько человек австралийцев-волонтеров, отправляющихся в Англию для изучения строевой службы согласно новейшим требованиям, в I классе — командующие ими офицеры. (Примечание О.А. Щербатовой).

250

Предположительно — член экипажа, ведающий электрическим оснащением корабля.

251

Спиртные напитки, названия которых переводятся как «Воскрешение», «Стамеска», «Джон Коллинз» «Взбодри меня» — крепкий напиток с сахаром, лимонным соком и льдом.