Лилиан Браун - Кот, который проходил сквозь стены (сборник). Страница 70

Сноски

1

«Беннингтон» – фирменное название глазурованной керамики.

2

Кронгласс – сорт стекла.

3

Шератон – известный английский мебельный мастер XVIII в.

4

Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII в.

5

«Мейфлауэр» – название корабля, на котором отцы пилигримы прибыли из Англии в Америку в 1620 г.

6

Симолеон – доллар (уголовн.).

7

Флоренс Найтингел (1820–1910) – английская леди, сестра милосердия, реформатор условий содержания в госпиталях, реорганизатор курсов для медицинских сестер. Отказавшись от светской жизни, посвятила себя работе в больнице как сестра милосердия.

8

Каллиопа – здесь: клавишный музыкальный инструмент.

9

Имеются в виду девяностые годы XIX в.

10

Модерн – художественный и архитектурный стиль конца XIX – начала XX в.

11

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Пер. М. Зенкевича.

12

У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.

13

У. Шекспир. «Король Ричард III», акт I, сцена 1. Пер. М. Донского.

14

Система переброски беглых негров из южных штатов в северные в XIX в.

15

Bon appe´tit! – Приятного аппетита! (фр.)

16

Poulet marengo – цыплята маренго (фр.).

17

Le´gumes – овощи (фр.).

18

Mon ami. C’est formi-dable! – Мой друг. Это колоссально! (фр.)

19

Bonjour – добрый день (фр.).

20

Voilà! – Готово! (фр.)

21

C’est la vie! – Такова жизнь! (фр.)

22

Et voilà – а в результате (фр.).

23

En négligé – полураздетой (фр.).