Ли Чайлд - Манхэттенское безумие (сборник). Страница 76

55

Ошибка автора. Револьвер «кольт коммандо» начал производиться лишь в 1942 г. Скорее всего, имелся в виду револьвер «кольт арми спешл» того же калибра, выпускавшийся с 1908 г.

56

Эйрплейн доуп (англ. Airplane Dope) – одно из значений – лак для самолета, но также (на сленге) устройство для курения марихуаны.

57

Мешуга (ивр.) – сумасшедшая, безумная.

58

Стикбол и ступбол – упрощенные варианты бейсбола, пригодные для игры на улице. Вместо биты в них используется палка от швабры или метлы, резиновый мячик, который с силой кидают в стену и т. п.

59

«Штука» (нем. Stuka) – немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87» времен Второй мировой войны.

60

Стайвисент (Stuyvesant) – пригород Нью-Йорка, назван так в честь последнего губернатора голландской колонии Новые Нидерланды, в состав которой входил остров Манхэттен.

61

Сэд Сэк (букв. Грустный Мешок) – персонаж американских комиксов, популярный во время Второй мировой войны, неуклюжий и неловкий солдат.

62

«Дейли уоркер» – американская марксистская газета; выходила с 1924 по 1958 г.

63

Комми – презрительная кличка коммунистов.

64

Дик Хаймес (1918–1980) – аргентинский актер и певец, популярный в 1940–1950-х годах.

65

Гониф (идиш, ивр.) – вор, обманщик, мошенник.

66

Дюрант, Джимми (1893–1980) – американский пианист, певец и актер-комик.

67

Краут – презрительная кличка немцев; Краутленд – Германия.

68

Бойня в День святого Валентина – расправа итальянских мафиози из банды Аль Капоне в 1929 г. с членами конкурирующей ирландской банды Багса Морана.

69

Даймонд Слим (англ. Diamond Slim) – букв. Тощий или Хитрый Алмаз.

70

Понял? (итал. диал.)

71

Уокешо – небольшой город в штате Висконсин (ок. 30 тыс. жителей).

72

Фуничелло, Аннет (1942–2013) – популярная певица и актриса кино.

73

Пристанище, квартира для редких ночевок (фр.).

74

Поллок, Джексон (1912–1956) – американский художник, глава направления «абстрактного экспрессионизма»; любил прибегать к технике «дроппинга» – разбрызгивания краски.

75

Уэст, Мэй (1892–1980) – американская актриса театра и кино.

76

Кондитерская (фр.).

77

Госпиталь Слоун-Кеттеринг Мемориал– онкологический лечебный и исследовательский центр на Манхэттене; основан в 1884 г.

78

Дайм – монета в десять центов.

79

Гиллеспи, Диззи (наст. Джон Беркс, 1917–1993) – американский джазовый музыкант, трубач, композитор и аранжировщик; разработчик многих новых джазовых стилей, один из создателей стиля бибоп.

80

Эл-Эй (англ. LA) – обиходное сокращенное название Лос-Анджелеса.

81

Коломбо, Джозеф (1923–1978) – известный гангстер, глава мафиозного клана Коломбо, одной из пяти «семей» Нью-Йорка. Под словами «получил то, что заслужил» имеется в виду покушение на его жизнь в 1971 г.

82

Имеется в виду фильм «Крестный отец» (1972). Фильм «Лицо со шрамом» вышел в 1983 г. В обоих фильмах главные роли играет Аль Пачино.

83

«Томми-ган» – пистолет-пулемет Томпсона, популярный среди гангстеров в 20-е и 30-е годы XX века.

84

Джамайка (англ. Jamaica, т. е. Ямайка) – район Нью-Йорка на Лонг-Айленде, на берегу одноименной бухты.

85

Раста – последователи нового религиозного культа, растафарианства, уходящего корнями в традиции Ямайки и связанного с музыкой в стиле рэгги.

86

Название этого рассказа «Всегда» (англ. Evermore – всегда, вечно, навеки) – антитеза карканью Ворона («Nevermore» – «Больше никогда») из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

87

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ-идеалист, поэт и эссеист; Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский ученый-натуралист, писатель и философ; Хоторн (Готорн), Натаниэл (1804–1864) – американский романист и автор коротких рассказов; Мелвилл, Герман (1819–1891) – американский писатель, автор знаменитого «Моби Дика».

88

Покойся с миром! (лат.) Знаменитая концовка рассказа Э.А. По «Бочонок амонтильядо».

89

Сникеры – вид околоспортивной обуви, нечто среднее между кроссовками и кедами.

90

«Суит Тейсти Суит» (англ. – Sweet Tasty Sweet) – букв. «Сладкие вкусные сладости».

91

Соотв.: миндальные торты; бисквиты; вафельные трубочки с начинкой; риччарелло, то есть миндальное печенье; песочные торты; панеттоне (миланские куличи); корзиночки с кремом; панфорте (сиенские куличики); маленькие кексики (ит.).

92

Сладости (ит.).

93

Державы Оси – Италия, Германия и Япония («Ось Рим – Берлин – Токио»), образовавшие в 1936–1937 гг. т. н. «Антикоминтерновский пакт», направленный в основном против СССР.

94

Первую (ит.).

95

Вторую (ит.).

96

«Газовый свет» – фильм 1944 г. американского режиссера Дж. Кьюкора с участием И. Бергман (премия «Оскар»).

97

«Гимбелз» – сеть недорогих универсальных магазинов.

98

Сэм Спейд – детектив, главный герой фильма «Мальтийский сокол» (1930 г.) по роману Дэшила Хэммета. Главную роль в нем исполнял Хамфри Богарт.

99

Тин-Пэн-элли (букв. аллея луженых кастрюль – ироническое название 28-й улицы между 5-й и 6-й авеню в Нью-Йорке, на которой было сконцентрировано множество частных нотоиздательских фирм, торговых и рекламных агенств, специализирующихся на выпуске музыкальной продукции развлекательного характера.

100

Миллер, Гленн (1904–1944) – знаменитый американский музыкант, тромбонист, аранжировщик. В 1942 г. создал Оркестр ВВС, с которым выступал на фронте. Погиб в авиационной катастрофе.

101

УСС (англ. – OSS, Office of Strategic Services) – Управление стратегических служб, американская разведка и контрразведка времен Второй мировой войны, позднее преобразованная в Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

102

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924-го по 1972 г.

103

Амортизация предприятий (нем., англ.).

104

Рокуэлл, Норман (1904–1965) – американский художник-иллюстратор.

105

Шпатцель (нем. Spatzel) – мягкая яичная лапша или клецки, популярные в Южной Германии и Австрии.

106

Монте-Кассино – гора и монастырь в Италии, место боев при наступлении союзников в январе 1945 г.

107

Третья (ит.).

108

Добрый вечер! (фр.)

109

Производство фирмы «Этьенн и Сыновья» (фр.).

110

Четвертая (ит.).

111

Нет (нем.).

112

Джап (англ. Jap) – презрительная кличка японцев.