Ричард Брэнсон - Мои правила. Слушай, учись, смейся и будь лидером. Страница 63

Что же касается лидерства, то во многих случаях (всех и не припомню) я задумывался: кто кем руководит в данном проекте? Но независимо от того, был ли руководителем я или руководили мной, важно было одно – мы доводили дело до конца и при этом получали удовольствие. В этом вся суть пути Virgin.

Для меня всегда было проблемой выкроить время для того, чтобы записать свои мысли и изложить их на страницах книги. В основном это происходит во время длительных беспересадочных полетов или на Некере в те дни, когда я могу позволить себе несколько часов тюкать на айподе или покрывать каракулями мой верный блокнот.

Эта работа была начата исключительно благодаря непоколебимости Эда Фолкнера из Virgin Books, а закончена – благодаря его невероятной снисходительности и неутомимому редактированию. Как всегда, Ник Фокс оказал неоценимую помощь, бесконечно наставляя меня, понукая и подбадривая в таких выражениях, как «О, эту идею надо развить в книге» или, наоборот: «Надеюсь, ты не собираешься включать это в книгу!» Мой старый друг (прошу прощения, наверное, мне следовало бы сказать «давний друг») и бывший коллега Дэвид Тейт проделал огромную работу по стыковке фрагментов содержимого. Он самозабвенно исправлял мой английский, искусно и ненавязчиво направлял мои воспоминания в нужное русло не слишком деликатными замечаниями типа «Неужели, Ричард? Я был там в тот день, и, помнится, дело было не совсем так».

Наконец, со мной были моя удивительная мама, замечательные жена и дети, коллеги прошлые и настоящие, друзья, конкуренты и бесконечное множество других людей, которые щедро тратили свое время, чтобы помочь мне освежить в памяти некоторые тонкости пути Virgin соответствующими примерами из практики нашей семьи компаний.

Благодарю всех и каждого.

Ричард

Сноски

1

«Старейшины» (The Elders) – основанная Нельсоном Манделой международная группа общественных деятелей, занимающихся решением насущных мировых проблем. – Прим. пер.

2

«Убунту» – «человечность» на языках зулу и коса, этическое понятие, популярное у народов Южной Африки. – Прим. пер.

3

Роберт Бернс. «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» – пер. С. Я. Маршака.

4

Перевод Александра Багаева.

5

В оригинале звучит так: «For Sale, baby shoes, never used».

6

Slipped Disk (англ.) – cмещенный диск. – Прим. пер.

7

Автор действительно не был особенно внимателен на школьных уроках истории. Командир легкой кавалерийской бригады Джеймс Томас Браднелл, лорд Кардиган (1797–1868), благополучно пережил атаку, в которой потерял убитыми и ранеными более половины своих людей. – Прим. пер.

8

Aluminum – американское написание, aluminium – британское. – Прим. пер.