Диана Гэблдон - Огненный крест. Книга 2. Зов времени. Страница 116

Не выпуская книгу из рук, Джейми склонил голову, коснувшись щекой моей ладони, а густыми и мягкими волосами – моего запястья.

– Нет, – ответил он. – Не мне. Истинно храбр лишь тот, у кого есть выбор.

Я засмеялась, фыркнула и свободной рукой вытерла глаза.

– Думаешь, у тебя нет выбора?

Джейми молчал, затем закрыл книгу и, все еще держа ее в руках, наконец сказал:

– Нет. – В его голосе было что-то странное. – Не сейчас.

Сидя на стуле, он повернулся к окну. Была видна только красная ель у поляны, а за ней – густая тень от дубовой рощи с вкраплениями кустов дикой ежевики, которая разрослась из сада. Почерневший участок, где стоял огненный крест, теперь густо зарос диким ячменем.

Воздух вибрировал, и я вдруг поняла, что здесь вовсе не тихо. Нас окружали звуки гор, крики птиц, плеск воды вдалеке, а еще голоса, бормотание которых слышалось каждый день – то кто-то позовет из свинарника, то кто-то крикнет из уборной. И на фоне всего этого – детский смех и крики, принесенные непоседливым ветром.

– Наверное, ты прав, – немного помолчав, сказала я.

Он действительно был прав, в тот момент выбора и правда не оставалось, и осознание этого немного меня успокаивало. Что будет, то будет. Нам остается лишь подготовиться получше и надеяться, что мы выживем. Если не мы, то, может, выживут они. Я собрала волосы Джейми в хвост и крепко схватилась пальцами, будто за якорный трос.

– А как же все то, что ты выбирал раньше? – спросила я, глядя на безлюдный дворик и тени леса позади него. – Все то, что привело тебя сюда? Ты делал настоящий выбор – и, на мой взгляд, чертовски храбро.

Кончиком указательного пальца я нащупала под рыжими локонами тонкую линию давнего шрама. Он повернул голову, чтобы коснуться моей руки, и теперь моя ладонь была на его подбородке.

– Ну, что ж, – Джейми взял меня за руку и переплел свои пальцы с моими, – тебе-то лучше знать, саксоночка.

Я села рядом с ним, положила руку на его ногу, а он – на мою. Мы сидели бок о бок и смотрели, как над рекой угрожающе собираются тучи, будто предвещая далекую войну. Есть выбор или нет, вполне вероятно, что закончится все одинаково.

Его рука немного напряглась, и я повернула голову. Взгляд Джейми был сосредоточен на чем-то вдалеке за нашим двориком, за горами и за тучами. Он сжал мою руку еще сильнее – так, что кольцо на пальце впилось в кожу.

– Если в тот день, что разлучит нас, – прошептал он, глядя на меня, – я не скажу напоследок «Я люблю тебя», знай – я просто не успел.

Примечания

1

Стишок из детской книги «Зеленые яйца с ветчиной» Доктора Сьюза.

2

Замок Дауни (гэльск.) – боевой клич клана Фрейзеров из Ловата.

3

Дурак (гэльск.)

4

Не волнуйся, сердце мое. Тише, я здесь (гэльск.).

5

Твое здоровье, девочка моя (гэльск.).

6

Иди сюда, кровинка! (гэльск.)

7

Маленький зануда (фр.).

8

Здравствуйте (чероки).

9

Намек на мультфильм «Мишка Йоги», популярный в США в 1960-е годы.

10

Крылатая фраза Мишки Йоги.

11

Птицы! (чероки)

12

Лютер Бербанк (1849–1926) – американский селекционер.

13

«Я – француз, путешественник» (фр.).

14

Марк Твен. Из писем.

15

Леди, госпожа (гэльск.).

16

Поуп Александр, «Опыт о критике» (Пер. А. Субботина).

17

Настороже; в стойке; «к бою» (фехтовальный термин) (фр.).

18

Защищайтесь (фр.).

19

Мой рыжеволосый мальчик, как у тебя дела? (гэльск.)

20

Вперед! (фр.)

21

Милая (обращение к ребенку или младшей женщине) (гэльск.).

22

Дорогая (гэльск.).

23

Мое сердце (гэльск.).

24

Ban-sidhe – в ирландской мифологии «баньши» появляется у домов обреченных на смерть людей и своими стонами предвещает их скорую кончину. Также считается, что это дух – покровитель семьи.

25

Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).

26

Рыжий Джеймс (гэльск.).

27

Покрасневшая малютка (фр.).

28

Морская сажень – английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.

29

Двухмачтовое парусное судно.

30

Прошу прощения, мадемуазель (фр.).

31

Кто вы, мадемуазель? (фр.)

32

Кто вы такие? (нем.)

33

Как дела? (фр.)

34

Вы говорите по-французски? (фр.)

35

Немного (фр.).

36

Свиньи. Для месье Уайли (фр.).

37

Господи! (гэльск.)

38

Бабушка (фр.).

39

Кто там? (гэльск.)

40

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень», перевод И.Ивановского.

41

Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября – в некоторых странах используется такой отсчет.

42

Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).

43

Парфюм мужчины? (фр.)

44

Парфюм козла (фр.).

45

Скунс Пепе Ле Пью – герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.

46

Около 1 м и 90 кг соответственно.

47

Высокий холм (гэльск.) – боевой клич клана Маккензи.

48

Палка, ветка (гэльск.).

49

Кот (гэльск.).

50

Племянник (гэльск.).

51

Материал, котелок, каша (гэльск.).

52

Прометей возвращается (лат.).

53

Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).

54

«Братец Якоб, братец Якоб…» – французская детская песенка.

55

Зять (гэльск.).