Генри Клауд - Барьеры. Страница 76

Уолт угрожал, обижался, замыкался в себе. Но Шерри твердо стояла на своем. С помощью Бога, своих друзей, врача-психолога и церковной группы, оказывающей психологическую помощь, она устояла против нападок Уолта. Он по-настоящему ощутил, что значит лишиться близости с женой.

Ему не хватало общения с ней. Впервые за все время их супружеской жизни Уолт понял, как сильно он зависит от Шерри; как сильно нуждается в ней; как много радости вносила она в их жизнь, когда была рядом. И медленно, постепенно, он начал вновь влюбляться в свою жену, на этот раз в жену, обладающую барьерами.

Она тоже изменилась. При общении с Уолтом Шерри перестала изображать из себя жертву. Она обнаружила, что теперь гораздо меньше обвиняет его, меньше негодует. Благодаря барьерам в ее жизни появилось много нового и интересного. теперь ей не нужно было, чтобы Уолт становился тем образцом совершенства, каким она хотела его видеть раньше.

Нет, этот брак по-прежнему нельзя назвать идеальным. Но теперь он стал прочнее, уподобившись кораблю, который не будет разбит бешеными штормовыми волнами, потому что его удерживает прочный якорь. Теперь Уолт и Шерри стали больше действовать сообща. Их соединили взаимная любовь и ответственность. Они теперь не боялись конфликтов, прощали ошибки и уважали барьеры друг друга.

22.15

лежа в постели, уютно устроившись в объятиях Уолта, Шерри размышляла о последних нескольких месяцах, в течение которых так изменилась ее жизнь. На душе у нее было тепло. Она испытала благодарность к Богу за этот шанс самой сделать свою жизнь другой.

На память ей пришел отрывок из Священного Писания. Она много раз перечитывала его и уже успела выучить наизусть. Это были слова Иисуса из Нагорной проповеди:

«Блаженные нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженные плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:3-5).

Я всегда буду нищей духом, — подумала она. — но мои барьеры помогут мне найти время, чтобы принять в сердце Царство Небесное. Я часто буду плакать, скорбя о потерях, без которых не обходится эта жизнь. Но установление ограничений поможет мне найти утешение в Боге, получить его от окружающих. Я всегда буду кроткой и мягкой. Но, оставшись личностью, я сумею взять на себя инициативу, чтобы наследовать землю. Благодарю Тебя, Боже, благодарю Тебя за надежду, которую Ты дал мне. И за то, что Ты повел меня и моих любимых по Твоей тропе.

И мы молимся, чтобы барьеры, построенные на библейском основании, помогли вам обрести жизнь, полную любви, свободы, ответственности и служения.

Генри Клауд, доктор философии

Джон Таунсенд, доктор философии

Ньюпорт Бич, Калифорния, 1992 г.

Примечания

1

В русском языке этот фразеологический оборот звучит несколько иначе. «Лезть в душу» — выведывать, узнавать что-либо касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо. — Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М., 1967 — Прим. ред.

2

В английском тексте Библии: «плоды самоконтроля». — Прим. перев.

3

В английском тексте: «То, что избрала Мария, лучше». — Прим. перев.

4

В английском тексте: «Наставляй юношу на путь, по которому ему следует идти». — Прим. перев.

5

В английском тексте: «с неохотой». — Прим. перев.

6

В английском тексте: «...а особенно принадлежащим к семье верующих». — Прим. перев.

7

В английском тексте: «Мы не ограничиваем вас, но вас ограничивают ваши собственные привязанности». — Прим. перев.