Луиза Мэй Олкотт - Хорошие жены. Страница 68

95

Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.

96

Геба – см. сноску на с. 38, à la – «наподобие» (франц.).

97

Платок.

98

Юнона – в римской мифологии богиня, жена верховного бога Юпитера.

99

Диана – в римской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона, бога искусств.

100

Столовая (франц.).

101

Ротшильды – знаменитая европейская династия банкиров и финансистов.

102

Девицы (франц.).

103

В подлиннике игра слов: Pole – «поляк» и pole – «шест, столб».

104

См. сноску на с. 87.

105

Мистер Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

106

«Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре (1799–1850) – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.

107

Глупый (франц.).

108

«Да здравствует свобода!» (франц.)

109

Мастер – молодой барин, господин (при обращении к мальчику, юноше).

110

Английское слово «husband» (муж) происходит от саксонских слов «house» (дом) и «band» (связывать, скреплять).

111

Капор (франц.).

112

От слов «val» – «долина» и «rose» – «роза» (франц.).

113

Сладостное ничегонеделание (итал.).

114

Один из персонажей религиозно-дидактической поэмы «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

115

Рейри Джон (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.

116

Месье и мадемуазель (франц.).

117

Мой брат (франц.).

118

До свидания, мадемуазель (франц.).

119

Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.

120

Прощайте (франц.).

121

Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

122

Цитата из поэмы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Леди наслаждений» (1635).

123

Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины» (см. Первое послание Петра, гл. III, стих 7).

124

См. сноску на с. 205.

125

См. сноску на с. 29.

126

Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор.

127

Мендельсон Феликс (1809–1847), Бетховен Людвиг ван (1770–1827), Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – немецкие композиторы.

128

В пансионе (франц.).

129

Официант (франц.).

130

Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождение Женевы из-под власти герцогов Савойских; в 1530–1536 гг. был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.

131

Руссо Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ; «Юлия, или Новая Элоиза» – роман в письмах, написанный Руссо в 1761 г.

132

Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

133

См. сноску на с. 241.

134

Пеготти – няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

135

По желанию, как угодно (лат.).

136

Господин Лишний (франц.).

137

Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».

138

Мадам Рекамье (наст. имя Джулия Бернар) (1777–1849) – хозяйка известного парижского литературного салона.

139

Аристотель (384–322 до н. э.) – греческий философ и мыслитель.

140

Доркас (Тавифа) – упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.

141

Св. Мартин – епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.

142

Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ.

143

Алкивиад (451–404 до н. э.) – греческий полководец и политический деятель.

144

Ловкий Плут – прозвище вора-карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

145

Английская детская игра.

146

Сэм Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

147

Мальчуган, малыш (нем.).

148

Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».

149

«Силезия» – глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань – ткань с косыми рубчиками.

150

Мальчики, юноши (нем.).

151

Родина (нем.).

152

Мой Бог (нем.).

153

В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» – «вы»; устаревшая форма «thou» – «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть две формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» – «ты» и вежливое «Sie» – «вы».

154

Первая любовь – самая лучшая (нем.).

155

По созвучию с «bear garden» – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.

156

Квартерон – человек, одна из прабабушек или один из прадедушек которого были черными, а все остальные предки – белыми.

157

Тассер Томас (1524–1580) – английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам (1618–1667) – английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла Луций Юний Модерат (I в.н. э.) – римский писатель и агроном, автор 12 книг о садоводстве.

158

Помона – в римской мифологии богиня плодов.