Маргарет Этвуд - Каменная подстилка (сборник). Страница 14

– Но вы-то без колебаний полезли в мою, – говорит он. – В мою личную жизнь! Вы читали мой дневник, рылись в моих бумагах, вынюхивали разные обстоятельства, касающиеся моей… моей бывшей любовницы. Это непристойно! Констанция – это моя личная жизнь. Личная! Я полагаю, вы об этом вообще не задумывались!

– Гэвин, ты продал те бумаги, – напоминает Рейнольдс. – Так что теперь это – достояние публики.

– Херня! Это ты их продала, двуличная сука!

Навина закрывает красный планшет – не без достоинства.

– Думаю, мне пора идти, – говорит она, обращаясь к Рейнольдс.

– Простите, пожалуйста, – отвечает Рейнольдс. – На него иногда находит.

Обе встают и удаляются, курлыкая и взаимно извиняясь всю дорогу. Хлопает парадная дверь. Рейнольдс, должно быть, пошла провожать девушку до стоянки такси перед отелем «Холидей инн», это в паре кварталов отсюда. Конечно, по пути будут перемывать ему косточки. Говорить о нем и его вспышках раздражительности. Возможно, Рейнольдс попытается загладить его грубость. А может, и нет.

Вечер пройдет в холодной атмосфере. Скорее всего, Рейнольдс сварит ему яйцо на ужин, а сама облепится блестками и пойдет на танцы.

Он позволил себе разозлиться. Не следует так делать. Это вредно для сердечно-сосудистой системы. Нужно думать о другом. О стихах – о том стихотворении, которое он начал сочинять. Только не в так называемом кабинете – там он писать не может. Он шаркает на кухню, берет блокнот из обычного места – ящика под телефоном, – отыскивает карандаш, потом выбирается через заднюю дверь в сад, поднимается на три мощенные плиткой ступеньки вверх, осторожно пересекает патио. Патио тоже вымощено плиткой и местами – вокруг бассейна – скользкое. Гэвин добирается до намеченного шезлонга и осторожно опускается на него.

Опавшие листья вращаются в воронке. Может быть, скоро придет, бесшумно ступая, Мария в неизменных джинсовых шортах, с сачком, и выловит их.

Мария ловит умирающие листья.Души ли это? Вдруг один из них – моя душа?А кто Мария – ангел смерти ли, темноволосая,Сама из темноты, пришла забрать меня?Душа-скиталица в водовороте холода,Блеклая, пособница давняя тела глупого,Где ты приют найдешь? На голом ли брегу?И будешь лишь листом увядшим? Или…

Нет. Слишком похоже на Уитмена. Да и Мария – всего лишь обыкновенная миленькая старшеклассница, подрабатывает на карманные расходы. Таких – на пятачок пучок, ничего особенного. Точно не нимфетка и не роковое свежее юное существо из «Смерти в Венеции». А как насчет «Смерти в Майами»? Звучит как название полицейского телесериала. Тупик. Расследование зашло в тупик.

Но все же ему нравится идея Марии как ангела смерти. Пора уже одному из таких ангелов нанести ему визит. Лучше в последний миг своей жизни видеть ангела, чем совсем ничего.

Он закрывает глаза.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Песня скитальца Энгуса» (а также, возможно, аллюзия на одноименный сборник рассказов Рэя Брэдбери). Последняя строфа стихотворения звучит следующим образом:

Я век свой прожил и прошелхолмы и долы, свет и тьму,но я пойду за девой вслед,и догоню, и обниму.И будем в травах мы бродить,не ведая ни дней, ни лет,срывая серебро луныи солнца золотой ранет.

(Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Т. Боровиковой.)

2

Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла-хан» цитируется по переводу К. Бальмонта.

3

Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 4. Цитируется по пер. А. Кронеберга.

4

Йейтс У. Б., «Проклятие Адама». Цитируется по пер. Г. Кружкова.

5

Теннисон А., «Улисс». Цитируется по пер. К. Бальмонта.

6

За неимением лучшего (фр.)

7

Из стихотворения У. Б. Йейтса «Плавание в Византию».

8

Шекспир У., «Ричард III», акт 4, сцена III.

9

Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. А. Радловой.

10

Аллюзия на Сонет XCIV У. Шекспира.

11

Шекспир У., «Гамлет», акт III, сцена 1. Цитируется по пер. Б. Пастернака.

12

Шекспир У., «Буря», акт II, сцена 2. Цитируется по пер. М. Цветаевой.