Уильям Голдинг - На край света (трилогия). Страница 137

112

Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

113

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

114

1-e Коринф., 13:1.

115

Отсылка к диалогу Платона «Федр».

116

Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).

117

Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).

118

Лунное расстояние – угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.

119

У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

120

У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

121

Аристотель называет человека «ζοον πολιτικον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).

122

Scintillans Dei (лат.) – искра Божья.

123

Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).

124

Pour encourager les autres (фр.) – «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).

125

У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).

126

Coup de grâce (фр.) – завершающий смертельный удар.

127

«Права она или нет – это наша страна!» – знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).

128

Au revoir (фр.) – до свидания.

129

Роуз Айлмер (Rose Aylmer) – возлюбленная английского поэта-романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.

130

«Ничего сверх меры» (греч. µαεδεν αγαν) – надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.

131

Tendre (фр.) – нежные чувства, влечение.

132

Entretien (фр.) – беседа.

133

Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).

134

«Комус» – ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.

135

«Гнилое местечко» – в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.