Валерий Залотуха - Отец мой шахтер (сборник). Страница 174

Фото

Сноски

1

Пилотка… Рыбка… Кораблик (англ.).

2

Где ты… Где я… (англ.).

3

Мой старший сын знает… Сейчас он на рыбалке (англ.).

4

У него была собака. Черная собака. – Англ.

5

– Здесь.

– Он жил здесь?

– Да. – Англ.

6

Часы. – Англ.

7

«Хождение за три моря» Афанасия Никитина.

8

Латышское ругательство.

9

Я есть Сияющий в небесах (то есть «я – Бог»)! – одно из наречий малочисленной народности труштри.

10

Это не Каракорум, уважаемый, это пустыня Тар. – Англ.

11

У современного читателя наверняка возник вопрос: почему звезды на буденовках красноармейцев синие? Наше мифологизированное сознание не допускает в данном случае иного цвета, кроме красного. А между тем синий цвет был, так сказать, родовым цветом кавалерии. И звезды на буденовках бойцов Первого особого кавалерийского корпуса, естественно, были синими. Как у пехоты – малиновыми, в инженерных войсках – черными, а у авиации – голубыми. – Примеч. авт.

12

Сказано это было, разумеется, на чистейшем английском языке, но, чтобы избежать сложностей с переводом, автор берет на себя ответственность, заставляя иностранных героев говорить по-русски, оставить им их родную речь там, где это необходимо для истории, а также там, где автор испытывает затруднения с переводом.

13

Кентавр.

14

Мой господин, русский генерал Иван Новиков, приносит свои извинения за прерванный завтрак. – Англ.

15

Когда я поехала в эту страну, то совсем не понимала – зачем? Зачем мне этот жених, которого я совсем не люблю? Зачем, зачем все? А сегодня утром, когда я увидела тебя, я не то чтобы поняла, я почувствовала… А теперь поняла, теперь я знаю, я буду всегда и везде с тобой, мой кентавр, всегда и везде… – Англ.

16

Не верю,

Не верю,

Не верю глазам своим… – Англ., перев. авт.

17

О Боже!

18

Английское ругательство.

19

Почему нет? – Англ.

20

Я убью тебя, мой кентавр… – Англ.

21

Индийское ругательство.

22

Грузинское ругательство.

23

Индийское приветствие.

24

Я хотела убить тебя! Тебя! Тебя! Тебя, проклятый кентавр! – Англ.

25

йога. – Примеч. авт.

26

Я ничего не вижу! – Груз.

27

Я ничего не вижу! – Арм.

28

Я ничего не вижу! – Азерб.

29

Ты кто? – Азерб.

30

А ты кто? – Арм.

31

Братья, идите ко мне, я вас спасу! – Груз.

32

Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 23. С. 21.

33

Ленин В. И. Полное собрание сочинений. Т. 18. С. 129.

34

Единственная любимая моя бабушка, помоги мне… – Идиш.

35

Я вспоминаю вечер в пятницу.Ах, как мы пели,Отец и нас восемь детей, молитвенные песнопения!Отец стучал ложечкой и щелкал в такт пальчиком,А бабушка улыбалась и покачивала головкой.Ах, какое это было счастье! – Идиш.

36

Я тебя люблю. – Фарси.

37

Тальник, тальник гнется на ветру,Еще раз тебя б увидеть,Сердце разрывается. – Перев. с татарского.

38

Я американский гражданин. Я Джордж Мизери, бизнесмен. Я приехал помочь вам в осуществлении реформ. – Англ.

39

Я иностранец. Я француз. Я корреспондент журнала «Экспресс». Меня зовут Патрик Лесаж… Я приехал сюда, чтобы написать статью об экономических и политических реформах в России. – Фр.

40

Тот, кто сочтет этот перечень «литературных» определений игровым ходом, основательно ошибется. Думаю я о смысле и стати «Свечки» именно так; может быть, с чьей-то точки зрения, безвкусно, претенциозно, попросту глупо, но так. Иначе не думается.