Роджер Желязны - Миг бытия так краток. Страница 92

(Также куретами называлось упоминающееся в «Илиаде» племя в Акарнании и Этолии. — Прим. оцифровщика)

22

Стеатопигия (гр.) — аномально сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.

23

Цитируется по изданию: Дж. Фрэзер. Золотая ветвь. — М.: Политиздат, 1980.

24

Шинват — в мусульманстве мост, через который идет душа после смерти. Если же она принадлежит грешнику, то падает с моста и попадает прямо в ад.

25

Пер. изд.: Roger Zelazny. For a breath i tarry. Из сб. World’s best. SF. 1967.

26

«Паренек из Шропшира» — сб. стихов А. Э. Хаусмана.

27

Стихи из сб. «Паренек из Шропшира» А. Э. Хаусмана. Пер. с англ. Л. Резника.

28

Пер. изд.: Alan Е. Nourse. Love thy vimp. Из сб. Tiger by the tail. A. Nourse. N. Y. 1968.

29

Пер. изд.: Keith Laumer. Envoy to new worlds, 1963.

30

Ср. колоритный язык оригинала: «…удержанию состояния напряжения на грани действительного конфликта». См. досье ДКЗ 17В/Б/491, сб. VII, пленка 12; 745 мм (код 22). — прим. авт.

31

ОВЛ — Очень Важное Лицо.

32

«Свершившимся фактом» (фр.)

33

Пер. изд.: Keith Laumer. Trick or Treaty. Из сб. The If reader of Science Fiction. Ed by F. Pohl. 1966.

34

ДКЗ — Дипломатический Корпус Земли.

35

Ср. с пиджин-инглиш. Гаспьеро-земной гибридный упрощенный язык с искаженными морфологически и фонетически словами.