Рэй Брэдбери - Самые знаменитые произведения писателя в одном томе. Страница 213

notes

1

Стихи в переводе Я. Берлина.

2

Стихи в переводе Ю. Вронского.

3

Click, Pic, Flick— эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)

4

Автор стихотворения — английский поэт XIX века Мэтью Арнольд. Перевод И. Оныщук.

5

Ортега-и-Гассет— видный испанский писатель и философ XX века.

6

Томас Лав Пикок— английский писатель и поэт, близкий друг Шелли.

7

«Уолден, или Жизнь в лесах»— известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Давида Торо.

8

9

10

11

12

13

14

Антиетам – город, при котором произошло известное сражение в сентябре 1862 г., когда северяне потеряли двенадцать тысяч солдат, а южане – более девяти тысяч и вынуждены были отступить за реку Потомак.

15

Великая армия Республики– организация ветеранов-юнионистов, учреждена после окончания войны Севера и Юга в 1866 г.

16

Шайло – битва при Шайло произошла в апреле 1862 года.

17

– Похищенное? – У мистера По было такое словцо. – Имеется в виду рассказ Эдгара По «Похищенное письмо» (1842).

18

Уолденский пруд– отсылка к философскому произведению американского писателя и мыслителя Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).

19

Аппоматокс – город в штате Виргиния, в ратуше которого 9 апреля 1865 г. был подписан акт о капитуляции армии Юга в Гражданской войне.

20

21

22

23

24

25

26

27

28