Александра Адорнетто - Аид. Страница 61

— Какое изящное! — выдохнула я. — Ради бога, где ты его взял? Никогда ничего подобного не видела!

— Мне завещала его бабушка. Сестра еще совершенно взбесилась, что не ей… Кольцо для ангела. Примеришь?

Я кивнула и робко потянулась к кольцу, не в состоянии поверить, что такая прекрасная вещь будет моей.

Однако примерить его мне не довелось. Едва Ксавье договорил, земля содрогнулась у нас под ногами. Кольцо соскользнуло со стола и покатилось по полу.

БЛАГОДАРНОСТИ

Спасибо, мама, — за все. Даже не знаю, с чего начать.

Спасибо тебе, Лиз Кернис, — что стала мне старшей сестрой и любимой подругой. Наша поездка в Техас была сказкой.

Спасибо вам, Джанна, Гейл и другие девушки из Мемфиса, за то, что помогли мне влюбиться в Юг.

Спасибо тебе, Кристофер, за понимание, что «творчество» не слишком отличается от «безумия».

Спасибо всем и каждому из моих фанатов. Без вас все это было бы невозможно. Я люблю вас всех!

Спасибо всем из «Файвел и друзья» за преданность этой серии.

Спасибо моим агентам, Джилл и Мэтью, за веру в меня.

Спасибо дорогой подруге Лизе Берриман — за ум, великодушие и понимание, которое помогло мне сформироваться как личности и как писателю.

И наконец, спасибо моим героям стиля кантри: Хэнку Вильямсу, Джонни Кэшу, Вилли Нельсону, Китти Веллс и Аллану Джейксону — за то, что постоянно вдохновляли меня.

Примечания

1

В русском переводе — Денница.

2

Намек на зловещий дом из романа «Убить пересмешника» американской писательницы Харпер Ли.

3

Стихотворение Эдгара По дано в переводе Бальмонта.

4

Намек на детскую книгу американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз».

5

Маленькая пастушка из детского стишка.