Василий Горъ - Хейсар. Страница 16

13

Забава – местное название любовницы.

14

Черный с вишневым – родовые цвета Голонов.

15

Час волка – с 2 до 3 часов ночи.

16

Дейр и Уна – луны Горгота.

17

Путь – россыпь звезд, тянущаяся от одного края горизонта до другого. Почти совпадает с видимой траекторией движения Дейра.

18

Аррата – одна из самых ярких звезд небосвода. При ясном небе рядом с ней видна Ватага Лесовиков – клин из нескольких мелких звездочек.

19

Первый (слуга) – одно из названий Дейра. Ночь – время Двуликого. Дейр и Уна – его верные слуги.

20

Дорога к Темному Посмертию – священная книга ордена Двуликого.

21

Илгиз – долинник (хейсарск.).

22

Эйдине – сумасшедший (хейсарск.).

23

Декада Воздаяния – вид местной казни, во время которой преступнику отрубают руки и ноги, прижигают раны огнем, а потом катают по городу десять дней подряд. Не давая ему ни есть, ни спать…

24

Роза – местное название женщины легкого поведения.

25

Водонос – местное название человека, ответственного за доставку воды для омовения.

26

Выжлятник – охотник, ведающий гончими собаками.

27

Танец – местное название комплекса формальных упражнений.

28

Здесь – связки.

29

Дуновение – название боевых связок комплекса Ветра.

30

Полдень и полночь – партия защиты и атаки. (В карате они называются «учи» и «тори».).

31

Зеркало – местное название спарринг-партнера.

32

«Мои кости – твое мясо» – ритуальная фраза, обозначающая правовые границы того, что дозволено мастеру по отношению к ученику.

33

При остром поражении правой среднемозговой артерии наблюдается парез правой половины лица и левой половины тела.

34

Биение жил – местное название пульса.

35

Отвар алотты – местное снотворное.

36

Кабинет – элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.

37

Десятина – десять дней.

38

Час оленя – с 2 до 3 часов дня.

39

Ашер – старший брат (хейсарск.).

40

Омманец – порода лошадей.

41

Выносная – лошадь, припряженная впереди коренника постромками и тянущая карету вперед.

42

Жолтень – осень. В нем три месяца по четыре десятины.

43

Кром решил, что Мэй переживает из-за будущего Посмертия. Ибо она верила во Вседержителя, а Изумрудная Скрижаль гласит следующее: «Тот, кто отворил кровь единожды, подобен скакуну, вступившему на тонкий лед: любое движение, кроме шага назад, – суть путь в Небытие! Тот, кто отворит кровь дважды и более, воистину проклят. Он никогда не найдет пути к Вседержителю…»

44

Пересмешник – местное название соловья.

45

Мэйнария имеет в виду фразу «Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?» (На самом деле это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)

46

Ан-тиш – «розовая слюна», местный растительный наркотик.

47

Положение шлема в гербе далеко не случайно. Бельварду чудится графский.

48

Коммин – самый младший сын графа Ильмара Увераша.

49

Снежный Барс – Бастарз.

50

Дар Вседержителя – иносказательное название суженого.

51

Шаргайл, Шаргайльский хребет – территория, принадлежащая хейсарам. И название их столицы.

52

Айге’тта – «право десницы». Состязания, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

53

Выходя замуж, хейсарка отдает избраннику Слово, сердце и жизнь…

54

Ори’дарр’иара – воин в теле женщины.

55

Э’но’ситэ – дословно «цветок, на который падает солнечный луч».

56

Латт’иара – дословно «о прекраснейшая».

57

Ашер’о – старшие братья (множественное число).

58

Хвост – тыловой дозор.

59

Ромм – графство, примыкающее к Аверону с северо-запада.

60

Лоб – головной дозор.

61

Герса – подъемная решетка.

62

По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу-Воину и занимает место за пиршественными столами.

63

Лиственный – весенний. От слова «листвень».

64

Полуденник – южный ветер.

65

Снежень – зима.

66

Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.

67

Последний Вздох – на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.

68

Ори’т’анн – буквально «воин, посвятивший свою жизнь служению вождю».

69

Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарск.).

70

Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.

71

Черный Лед – местный яд сердечно-сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.

72

Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.

73

Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок – 70-е годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя «Император». Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.

74

Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род.

75

Кати’но’сс’ай – дословно «лепесток цветка вечерней зари».

76

Слезы Эйдилии – местное название алмаза.

77

Ан’гри – «свеча рассвета». Самый высокий пик Шаргайльского хребта.

78

Выселок – сельское поселение, все жители которого перебрались в него из другого населенного пункта.