Василий Горъ - Щит. Страница 61

105

Голова — начальник отряда охранников.

106

Уйти в Небытие — погибнуть.

107

Лоб — головной дозор (жарг.).

108

Лишить родительского благословения — выгнать из дому.

109

Плечо — смотрящий за улицей (жарг.).

110

Локоть — смотрящий за слободой (жарг.).

111

Вознесли — аналог земного «короновали».

112

Резак — местное название вора, промышляющего на улице. Произошло от названия короткого острого ножа, с помощью которого они срезают кошели.

113

Пятерка — здесь боевая группа Серых, обычно используемая для решения силовых вопросов.

114

Лист — здесь имеется в виду контракт.

115

Железные костыли — аналог нашего алиби.

116

Колун — название удара.

117

Архх — аналог нашего «атас» (жарг.).

118

Дар Вседержителя — иносказательное название суженого.

119

«Ожерелье Бессонницы» — стальной обруч с приваренными к нему полуметровыми шипами, не позволяющий заключенному нормально лечь.

120

По представлениям хейсаров, Хэль насылает сны, касаясь груди спящего одной из своих ладоней. Если касается левой — то снится что-то злое или страшное, если правой — то доброе и хорошее. Прикосновение к груди после пробуждения — что-то вроде благодарной молитвы за хорошие сны.

121

После второй черты начинается час жаворонка. То есть время приближается к шести утра.

122

Соловьиный пол — покрытие, каждый шаг по которому вызывает мелодичный скрип.

123

Ара’д’ори — буквально: одежда для воина (хейсарск.).

124

Прятать Волчьи Клыки от возлюбленной — аллегорическое выражение. Аналог нашего «бояться собственной тени». Кстати, шутка на грани фола.

125

Подставленная под удар шея — знак того, что хейсар сдается на милость победителя.

126

Ниер’ва — дословно «дарующий божественную искру». Мастер, способный вложить в ученика дух Бога-Воина.

127

Ори’те’ро — дословно «воин, потерявший свои корни». То есть человек, покинувший свой род.

128

Верр’като — дословно «ветер предначертанного». То есть убийца.

129

Оплатить кровь — сумма, выплачиваемая воину его сюзереном или нанимателем в случае тяжелого ранения.

130

Илгиара — долинница.

131

Койе’ри — дословно «поцелуй смерти» (хейсарск.). Точки, удары в которые вызывают летальный исход.

132

Снежная Смерть — одно из хейсарских названий снежного барса.

133

Увидела — здесь «просчитала».

134

Строка — аналог нашего «пункт».

135

Слово — аналог нашего «статья».

136

Найтэ — богиня добра и справедливости. Жена Бастарза. По представлениям хейсаров, абсолютно бесстрашна и способна вывести эйдине из чертогов Хэль.

137

Мэйнария имеет в виду фразу: «Ловушка нужна для ловли зайца. Когда заяц пойман, про ловушку забывают. Слова нужны, чтобы поймать мысль. Когда мысль поймана, забывают про слова. Как бы мне найти человека, который забыл про слова, и поговорить с ним?» (На самом деле это изречение принадлежит Чжуан Цзы.)

138

Слить кого-либо — аналог нашего «настучать» (жарг.).

139

Здесь «насест» — телега, в которой преступника возят по городу.

140

Болевой прием. Предплечье оказывается на подъеме стопы, а сама стопа давит на плечевой сустав.

141

Заработать меч — то есть получить дворянский титул.

142

Акрид — один из самых опасных хищников Горгота.

143

Предложение десницы — это предложение помощи рода в одностороннем порядке.

144

Созвучно трактату Ли Цзи «Книга Установлений».

145

То есть не с помощью Учителя, а следуя воле богов.

146

Аймер Златоуст — мудрец из Белогорья, автор трактата «О влечении, страсти и Любви».

147

По поверьям хейсаров, Эйдилия отмечает влюбленных искрой из факела, которым она освещает себе путь.

148

Копье, вбитое у порога — символ желания, испытываемого мужем к собственной жене.

149

Кровь остановит свой бег — то есть застынет от страха.

150

В этом мире супруги носят обручальные кольца на мизинце правой руки.

151

Минимальный срок траура по близким родственникам — двадцать десятин. Со дня смерти короля Шаграта прошло чуть больше пяти.

152

До свадьбы жених-хейсар имеет право касаться невесты только во время боя на наш’ги. Отступление от этого обычая считается оскорблением.

153

«Жаворонок» — здесь двойной агент.

154

Полуденник — северный ветер.

155

Родиться со свитком в руках — то есть получить хорошее воспитание.

156

Фальшион — вид средневекового клинкового оружия.

157

«Ворон» — в просторечии — сотрудник королевского суда.

158

Последний Вздох — на Горготе узкий трехгранный кинжал, которым добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.