Игорь Негатин - Идущие следом. Страница 57

Мастер Гай Григориус поселился в деревушке Туари, где открыл таверну под названием «Серебряная подкова». Сие заведение славилось не только отменными блюдами, но и ежевечерними проповедями, в которых, как и в прежние времена, хозяин подвергал критике нерадивых гильдейских собратьев, оскверняющих благородное искусство поваров и виночерпиев. Кроме этого мастер Гай частенько вспоминал двух друзей, лишивших его удовольствия помахать мечом при осаде Баксвэра, что, без всякого сомнения, привнесло бы разнообразия в его сытую, но скучную жизнь подле жареных каплунов и цесарок.

Ван Аркон после стычки с ведьмой решил отойти от дел. Он поселился в Магсиэле, где открыл постоялый двор, в котором любили собираться наёмники и мастера разных тёмных дел. Через некоторое время заскучал и, разочарованный мирной жизнью, ушёл в море. Больше о его судьбе ничего не известно.

Графиня Ирэн де Фуа…

На землях её графства до сих пор ходят предания о прелестной правительнице, которая прожила долгую и, надеюсь, очень счастливую жизнь. Эта женщина была известна милостью и заботой о бедных. Любой путник, застигнутый темнотой и непогодой, мог найти приют в стенах её замка, а путеводный огонь на одной из сторожевых башен, до сих пор указывает им путь.

Поговаривают – и у меня нет причин сомневаться в этих словах, – что пуще всех прочих забав Ирэн любила прогулки по окрестностям замка Вердан-Фуа. Прогулки, в которые она отправлялась без слуг и ловчих, полагаясь лишь на милость и защиту Господню. Тем не менее окрестные жители часто видели рядом с ней то красавца шевалье на гнедом жеребце, то огромную рысь, коих считали тайной стражей её сиятельства, ниспосланной Всевышним за её щедрость и милосердие.

Будь Господь милостив, я бы мог ещё многое рассказать. Тем паче что история о бароне Орландо де Бреге на этом не заканчивается. На протяжении моей жизни наши пути часто пересекались. Хоть сие и непозволительно для слуги Господа нашего Иисуса Христа, но мне ещё не раз приходилось обнажать свой меч, чтобы защитить сирых и убогих, угодивших в сети злокозненных слуг нечистого.

Даже сейчас, когда я стар и немощен, сей меч находится подле моего ложа. Иногда, устав от забот монастырского наставника, я удаляюсь в покои и, усевшись подле камина, беру его в руки. И тотчас, завораживая моё внимание, на клинке возникают отблески огней, унося душу в далёкое прошлое – славные, но многотрудные времена моей молодости.

Единственная загадка не даёт покоя моей душе – два таинственных воина, оказавших нам помощь в замке Вердан-Фуа. Явились ли они из Времён Грядущих или же из прочих Миров Господних, увы, так и осталось неизвестным.

Ещё бо́льшую печаль испытываю, что милостью незнакомцев был приобщён лишь к малой части Знания. Многое бы хотелось узнать, но сие уже невозможно, а мои домыслы слишком ничтожны! Несмотря на это, я возношу благодарственные молитвы Спасителю за оказанную мне честь, ибо даже крупицы знаний даровали мне возможность прикоснуться к величию и мудрости Вседержителя, многими мирами правящего…

Иногда в непозволительной для смертного гордыне я выискивал в хрониках и летописях следы этих незнакомцев, но каждый раз поджидало разочарование, ибо все они приводили в тупик, а многообещающие свидетельства оборачивались очередной легендой.

Легендой о тех, кто именовал себя Идущие следом

Примечания

1

Питух – пьяница.

2

Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен. (Здесь и далее прим. переводчика.)

3

Praeparate bellum – приготовьтесь к войне (лат.).

4

Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжёлая шпага. (Прим. переводчика.)

5

Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)

6

Timeo danaos et dona ferentes – боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).

7

Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)

8

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)

9

In talibus causis – в таких случаях (лат.).

10

Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).

11

Nihil aliud nisi – не что иное, как (лат.).

12

Судя по всему, Орландо де Брег упоминает Жака Буридана – философа и богослова, который за флирт с королевой был зашит в мешок и утоплен.

13

Ad notanda – следует заметить (лат.).

14

Initialis – инициал (лат.). Укрупнённая заглавная буква в разделе рукописной книги. В русском языке – буквица.

15

Ветхий Завет, Вторая книга Царств, глава 22, стих 40.

16

Послание к Галатам святого апостола Павла (гл. 5:15).

17

Начальные слова обряда экзорцизма для изгнания беса, дьявола или ангела.

18

Болезнь св. Иоанна – эпилепсия.

19

Эта глава в рукописи не пострадала от времени, но была исчёркана самим автором, что сильно затруднило прочтение и перевод. (Прим. переводчика.)