Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman. Страница 45

 “In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.

Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?

Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges (вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях). The gate of the north entrance I had just closed with my own hand (северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка). I went round to the west entrance (я пошел к западным воротам), at the back of the stables (позади конюшни). It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds (они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома). The nearest footpath led to the village (ближайшая тропинка вела к деревне). The other led to the highroad and the river (вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе).

Arriving at the west entrance I found the door open (подойдя к западным воротам, я обнаружил, что калитка открыта) – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze (медленно качается туда и сюда на свежем утреннем ветру). I had myself locked and bolted that door (я сам закрыл и запер эту дверь; to bolt – запирать на засов) after admitting my fair friend at eleven o’clock (после того как впустил прекрасную подругу в одиннадцать часов; to admit – признавать; впускать). A vague dread of something wrong stole its way into my mind (смутное опасение чего-то плохого закралось мне в душу; dread – страх, ужас; to steal – красть, воровать; красться). I hurried back to the stables (я поспешил обратно в конюшню).

 Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges. The gate of the north entrance I had just closed with my own hand. I went round to the west entrance, at the back of the stables. It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds. The nearest footpath led to the village. The other led to the highroad and the river.

Arriving at the west entrance I found the door open – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze. I had myself locked and bolted that door after admitting my fair friend at eleven o’clock. A vague dread of something wrong stole its way into my mind. I hurried back to the stables.

I looked into my own room (я заглянул в свою комнату). It was empty (она была пуста). I went to the harness room (зашел в упряжную). Not a sign of the woman was there (там не было ни следа женщины). I returned to my room, and approached the door of the Englishman’s bedchamber (я вернулся в свою комнату и подошел к двери спальни англичанина). Was it possible that she had remained there during my absence (возможно ли, что она оставалась там во время моего отсутствия)? An unaccountable reluctance to open the door made me hesitate, with my hand on the lock (странное нежелание открывать дверь заставило меня помедлить, держа руку на запоре; unaccountable – необъяснимый; странный; to account – считать; давать отчет; объяснять; reluctance – нежелание, неохота; to hesitate – колебаться, сомневаться; медлить). I listened (я прислушался). There was not a sound inside (внутри не было ни звука). I called softly (я тихо позвал). There was no answer (ответа не было). I drew back a step, still hesitating (я отступил на шаг, все еще колеблясь). I noticed something dark moving slowly in the crevice (я заметил, как что-то темное медленно вытекает в щель; crevice – трещина, расщелина, щель) between the bottom of the door and the boarded floor (между нижней частью двери и дощатым полом; bottom – низ, нижняя часть; to board – настилать пол; обшивать досками; board – доска). Snatching up the candle from the table (схватив свечу со стола), I held it low, and looked (я опустил ее и посмотрел /на пол/). The dark, slowly moving object was a stream of blood (темная, медленно двигавшаяся субстанция была потоком крови; stream – река, ручей, поток)!

 I looked into my own room. It was empty. I went to the harness room. Not a sign of the woman was there. I returned to my room, and approached the door of the Englishman’s bedchamber. Was it possible that she had remained there during my absence? An unaccountable reluctance to open the door made me hesitate, with my hand on the lock. I listened. There was not a sound inside. I called softly. There was no answer. I drew back a step, still hesitating. I noticed something dark moving slowly in the crevice between the bottom of the door and the boarded floor. Snatching up the candle from the table, I held it low, and looked. The dark, slowly moving object was a stream of blood!

That horrid sight roused me (это ужасное зрелище пробудило/подтолкнуло меня; to rouse – будить, пробуждать /ото сна/; поднимать). I opened the door (я открыл дверь). The Englishman lay on his bed – alone in the room (англичанин лежал на кровати – один в комнате). He was stabbed in two places – in the throat and in the heart (его ударили ножом в два места – в горло и в сердце; to stab – наносить удар /ножом, кинжалом/). The weapon was left in the second wound (оружие было оставлено во второй ране). It was a knife of English manufacture (это был нож английского производства; manufacture – производство, изготовление), with a handle of buckhorn as good as new (с рукоятью из оленьего рога, почти новый).

I instantly gave the alarm (я немедленно поднял тревогу). Witnesses can speak to what followed (свидетели могут рассказать о том, что произошло дальше). It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder (это возмутительно – предполагать, что я виновен в этом преступлении; monstrous – чудовищный, безобразный, ужасный; /разг./ абсурдный, недопустимый). I admit that I am capable of committing follies (я допускаю/признаю, что могу совершать глупости; capable of – способный на /что-л./; folly – глупость; глупый или безрассудный поступок, поведение): but I shrink from the bare idea of a crime (но я содрогаюсь от одной лишь мысли о преступлении; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).

 That horrid sight roused me. I opened the door. The Englishman lay on his bed – alone in the room. He was stabbed in two places – in the throat and in the heart. The weapon was left in the second wound. It was a knife of English manufacture, with a handle of buckhorn as good as new.

I instantly gave the alarm. Witnesses can speak to what followed. It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder. I admit that I am capable of committing follies: but I shrink from the bare idea of a crime.

Besides, I had no motive for killing the man (кроме того, у меня не было мотивов убивать этого человека). The woman murdered him in my absence (женщина убила его в мое отсутствие). The woman escaped by the west entrance (женщина убежала через западные ворота) while I was talking to my mistress (пока я говорил со своей госпожой). I have no more to say (мне больше нечего сказать). I swear to you what I have here written is a true statement of all (клянусь вам, то, что написано здесь, – истинное описание всего; statement – заявление; изложение; официальный отчет) that happened on the morning of the first of March (что произошло утром первого марта).

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect (примите, сэр, уверение в моих чувствах глубокой признательности и уважения).

JOSEPH RIGOBERT (Жозеф Ригобер).

 Besides, I had no motive for killing the man. The woman murdered him in my absence. The woman escaped by the west entrance while I was talking to my mistress. I have no more to say. I swear to you what I have here written is a true statement of all that happened on the morning of the first of March.

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect.

JOSEPH RIGOBERT.

Last Lines – Added by Percy Fairbank

(Последние строки – добавлено Перси Фэрбанком)

Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty (судимый за убийство Фрэнсиса Рейвена Жозеф Ригобер был признан невиновным; to try – пытаться; пробовать; допрашивать; судить); the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife (бумаги убитого представили достаточное доказательство смертельной вражды, которую питала к нему его жена; to assassinate – убивать /политического или общественного деятеля/; ample – богатый, изобильный; достаточный).

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed (расследование, проведенное в то утро, когда было совершено убийство, показало; to pursue – преследовать; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; выполнять, совершать) that the murderess, after leaving the stable (что убийца, покинув конюшню), had taken the footpath which led to the river (отправилась по тропинке, которая ведет к реке).

 Tried for the murder of Francis Raven, Joseph Rigobert was found Not Guilty; the papers of the assassinated man presented ample evidence of the deadly animosity felt toward him by his wife.

The investigations pursued on the morning when the crime was committed showed that the murderess, after leaving the stable, had taken the footpath which led to the river.

The river was dragged – without result (реку прошли с сетью – без результата; to drag – тащить, волочить; чистить дно водоема драгой; искать с помощью трала). It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not (остается неясным по сей день, умерла ли она от утопления или нет; doubtful – сомнительный, неясный; drowning – утопление; to drown – тонуть; топить). The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again (одно несомненно – Алисию Ворлок больше никогда не видели).

So – beginning in mystery, ending in mystery (итак, начавшись в тайне и закончившись в тайне = с начала и до конца окутанная тайной) – the Dream Woman passes from your view (женщина из сна исчезает из виду). Ghost; demon; or living human creature (привидение, демон или живой человек) – say for yourselves which she is (решайте сами, кто она). Or, knowing what unfathomed wonders are around you (или же, зная, какие непостижимые чудеса находятся вокруг нас; unfathomed – неизмеренный /о глубине/; неизмеримый; непостижимый, загадочный; to fathom – измерять глубину /воды/; постигать, понимать), what unfathomed wonders are in you (какие непостижимые чудеса находятся в нас), let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough (пусть мудрые слова величайшего из всех поэтов будут достаточным объяснением = удовлетворимся мудрыми словами величайшего из всех поэтов):