Кэрол Мэттьюс - Повернута на тебе. Страница 69

39

Без проблем.

40

Пош Спайс – Виктория Кэролайн Бекхэм – английская певица и дизайнер. В составе поп-группы Spice Girls, Бекхэм была известна как Posh Spice (Шикарная специя).

41

Kanga Мак-Масая – Доминик в шутку соотносит клетчатый узор kanga с клетчатым рисунком тканей национальной шотландской одежды; с приставки Мак начинаются многие шотландские фамилии.

42

Арсен Венгер – французский футбольный тренер, с 1996 года работающий с лондонским «Арсеналом».

43

Тео Джеймс Уолкотт – английский футболист, выступающий за лондонский «Арсенал».

44

Канониры – прозвище команды «Арсенал».

45

Накуру – город на юго-западе Кении, административный центр провинции Рифт-Валли.

46

Чаппати – лепешки из муки низшего сорта, обычная пища на севере Индии.

47

Доброй ночи.

48

Shuka – туника или тога у масаев, чаще всего красная, что ассоциируется с цветом крови и символизирует храбрость.

49

Moran, ilmoran – юноша масаи в возрасте от 12 до 25 лет, прошедший обряд инициации и ставший воином.

50

Большая пятерка, или Большая африканская пятерка – традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почетными трофеями африканских охотничьих сафари: слон, носорог (оба африканских вида – черный и белый), буйвол, лев, леопард.

51

Джеймс Энтони Патрик «Джимми» Карр – английский комик и юморист, известный своими невозмутимыми выступлениями, черным юмором и использованием острых подколок.

52

Сэр Терри Воган – известный британский радио– и телеведущий.

53

Саймон Филлип Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле– и киноиндустрии.

54

Коронационный цыпленок (Coronation Chicken) – рецепт был создан в 1953 году специально к церемонии коронации Елизаветы Второй.

55

Хлопушка с сюрпризом – традиционное английское развлечение на Рождество. Ярко окрашенная бумажная трубка, скрученная на обоих концах, похожая на большую конфету. Хлопушку принято тянуть вдвоем за концы. Раздается хлопок и выпадает содержимое. По традиции Рождественская хлопушка содержит бумажную корону, маленький подарок и шутку, написанную на полоске бумаги. Чем дороже хлопушка, тем лучше подарок.

56

Пуансетия – растение, используемое как домашний цветок. Также его называют рождественской звездой.

57

Саймон Филлип Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу.

58

Ивана Трамп – американская бизнесвумен и писательница; бывшая чехословацкая лыжница, актриса и фотомодель.

59

Manyatta – построенный семьей поселок или лагерь молодых воинов (на языке масаи).

60

Народный северо-английский танец, отличающийся особой энергичностью и подвижностью, исполняется под аккомпанемент волынщиков и барабанщиков. Представляет собой театрализованное действие с мечами.

61

Калабаш – сосуд, изготовленный из плода бутылочной тыквы.

62

«Доброе старое время» – шотландская новогодняя застольная песня на стихи Бернса.

63

Алан Майкл Шугар, барон Шугар – британский бизнесмен, общественный деятель и политик.

64

До встречи, детка (исп.) – крылатая фраза Терминатора в исполнении Арнольда Шварцнеггера.

65

«Присмотр за соседями» – добровольная организация жителей, занимающаяся присмотром за домом или имуществом соседей для предотвращения преступлений.

66

Оксфэм – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.

67

Шпоры – «Тоттенхэм Хотспур» – английский футбольный клуб из Лондона, выступающий в Премьер-лиге. Основан в 1882 году. Клуб обычно называют Шпорами.

68

Передача «За завтраком» – утренняя передача «Би-би-си», в которой представлены новости, погода, бизнес и многое-многое другое. Идет с 6:00 до 8:30.

69

BBC Radio 2 – самая популярная радиостанция в Великобритании, одна из национальных радиостанций концерна «Би-би-си».

70

Боллинже – одно из лучших вин Шампани, Франция.

71

«Я предсказываю бунт» – песня английской группы «Кайзер чифс».

72

Подъемник «ковер-самолет» – конвейерный подъемник. Представляет собой гибкую движущуюся дорожку.

73

Манкис – американский поп-рок квартет.

74

Компания, торгующая аксессуарами и бижутерией.

75

Бенидорм – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия.

76

Бо Дерек – американская актриса и фотомодель.

77

Александр Макколл Смит, род. 24 августа 1948, Булавайо, Зимбабве – писатель шотландского происхождения. Автор книги «Женское детективное агентство № 1». Специалист в области медицинского права и биоэтики. Почëтный профессор медицинского права Эдинбургского университета. Доктор права.

78

Мма Рамотсве – героиня книги Александра Макколла Смита «Женское детективное агентство № 1», открывшая первое женское детективное агентство в африканской стране Ботсване и занимающаяся увлекательными расследованиями. Часть книг этой серии переведена на русский язык.

79

Wham! – дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли, который пользовался огромным успехом в середине 1980-х годов.