Джордж Байрон - Стихотворения (1803-1809). Страница 7

1808 г.

Перевод М. Лермонтова

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии

Как грешник, изгнанный из рая,На свой грядущий темный путьГлядел, от страха замирая,И жаждал прошлое вернуть.

Потом, бродя по многим странам,Таить учился боль и страх,Стремясь о прошлом, о желанномЗабыть в заботах и делах, —

Так я, отверженный судьбою,Бегу от прелести твоей,Чтоб не грустить перед тобою,Не звать невозвратимых дней,

Чтобы, из края в край блуждая,В груди своей убить змею.Могу ль томиться возле раяИ не стремиться быть в раю!

2 декабря 1808 г.

Перевод В. Левика

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии

Пора! Прибоя слышен гул,Корабль ветрила развернул,И свежий ветер мачту гнет,И громко свищет, и поет;Покину я мою страну:Любить могу я лишь одну.

Но если б быть мне тем, чем был,Но если б жить мне так, как жил,Не рвался я бы в дальний путь!Я не паду тебе на грудьИ сном блаженным не засну…И все ж люблю я лишь одну.

Давно не видел я тот взгляд,Причину горя и отрад;Вотще я не жалел трудаЗабыть о нем — и навсегда;Да, хоть я Альбион кляну,Любить могу я лишь одну.

Я одинок средь бурь и гроз,Как без подруги альбатрос.Смотрю окрест — надежды нетМне на улыбку, на привет;В толпе я шумной потону —И все один, люблю одну.

Прорезав пенных волн гряду,Я на чужбине дом найду,Но, помня милый, лживый лик,Не успокоюсь ни на мигИ сам себя не обману,Пока люблю я лишь одну.

Любой отверженный беднякНайдет приветливый очаг,Где дружбы иль любви теплоЕго бы отогреть могло…Кому я руку протяну,Любя до смерти лишь одну?

Я странник, — но в какой странеСлеза прольется обо мне?В чьем сердце отыскать бы могЯ самый скромный уголок?И ты, пустив мечту ко дну,Смолчишь, хоть я люблю одну.

Подробный счет былых потерь —Чем были мы, что мы теперь —Разбил бы слабые сердца,Мое же стойко до конца,Оно стучит, как в старину,И вечно любит лишь одну.

И чернь тупая не должнаВовек узнать, кто та "одна";Кем презрена любовь моя,То знаешь ты — и стражду я…Немногих, коль считать начну,Найду, кто б так любил одну.

Плениться думал я другой,С такой же дивною красой,Любить бы стало сердце вновь,Но из него все льется кровь,Ему опять не быть в плену:Всегда люблю я лишь одну.

Когда б я мог последний разУвидеть свет любимых глаз…Нет! Плакать а не дам о том,Кто страждет на пути морском,Утратив дом, мечту, весну,И все же любит лишь одну.

1809 г.

Перевод В. Рогова

Примечания

1

Дружба — любовь без крыльев (франц.)

В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806–1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.

При отъезде из Ньюстедского аббатства

Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806.

Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта.

Аскалон — крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет.

Креси. — Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.

Руперт — родственник английского короля Карла I.

Марстон. — В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.

К Д…

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791–1869), который был одним из школьных друзей Байрона.

Эмме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

При виде издали деревни и школы в Гарроу-На-Холме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

…в роли Занги, Алонзо топтал… — Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии «Месть» английского поэта Эдуарда Юнга (1683–1765).

Моссоп, Генри (1729–1773) — английский актер, известный исполнитель роли Занги.

Гаррик, Давид (1717–1779) — выдающийся английский актер и режиссер.

К Мэри, при получении ее портрета

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого Байрон спас, когда тот тонул.

Подражание Тибуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Подражание Катуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Воспоминание

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

К М. С. Г.

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением — М. С. Г. На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. — мисс Э. П.". По-видимому, здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с Пиготами — братом и сестрой — Байрон участвовал в любительских спектаклях, и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение, связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Монтгомери, Джеймс (1771–1854) — английский поэт. Его сборник

"Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.

Строки, адресованные преподобному Бичеру…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Бичер, Джон Томас (1770–1848) — пастор, с которым Байрон познакомился в Саутвелле.

Фокс, Чарлз (1749–1806) — английский политический деятель, виг.

Чэтам — Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708–1778) — английский государственный деятель, виг, премьер-министр (1766–1768).

Первый поцелуй любви

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

L'Amitie est L'Amour sans Ailes

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1632–1833.

Элегия на Ньюстедское аббатство

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Но дар был отнят Генрихом другим… — Имеется в виду Генрих VIII (1491–1547), король Англии.

Георгу, графу Делавэру

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Делавар — см. прим. к стих. "К Д…".

Дамет

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из своих школьных товарищей.

Посвящается Мэрион

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.

Лок-на-Гар

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер, или, по местному произношению, — Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно, хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".