Джордж Байрон - Стихотворения (1803-1809). Страница 2

1806 г.

Перевод В. Брюсова

Подражание Тибуллу

Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем радМученьям без числа, что грудь мою язвят?Увы! Стремилась я лишь муку утишить,Чтоб снова для любви и для тебя мне жить.Но плакать над судьбой я больше не должна,И ненависть твою излечит смерть одна.

1806 г.

Перевод А. Блока

Подражание Катуллу

Елене

О, только б огонь этих глаз целоватьЯ тысячи раз не устал бы желать.Всегда погружать мои губы в их свет —В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,Ничто б не могло губ от губ оторвать:Мы все б целовались опять и опять;

И пусть поцелуям не будет числа,Как зернам на ниве, где жатва спела.И мысль о разлуке не стоит труда:Могу ль изменить? Никогда, никогда.

16 ноября 1806 г.

Перевод А. Блока

Воспоминание

Конец! Все было только сном.Нет света в будущем моем.Где счастье, где очарованье?Дрожу под ветром злой зимы,Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,Ушли любовь, надежд сиянье…О, если б и воспоминанье!

1806 г.

Перевод Вс. Рождественского

К М.С.Г

В порыве жаркого лобзаньяК твоим губам хочу припасть;Но я смирю свои желанья,Свою кощунственную страсть!

Ах, грудь твоя снегов белее:Прильнуть бы к чистоте такой!Но я смиряюсь, я не смеюНи в чем нарушить твой покой.

В твоих очах — душа живая, —Страшусь, надеюсь и молчу;Что ж я свою любовь скрываю?Я слез любимой не хочу!

Я не скажу тебе ни слова,Ты знаешь — я огнем объят;Твердить ли мне о страсти снова,Чтоб рай твой превратился в ад?

Нет, мы не станем под венцами,И ты моей не сможешь быть;Хоть лишь обряд, свершенный в храма,Союз наш вправе освятить.

Пусть тайный огнь мне сердце гложет,Об этом не узнаешь, нет, —Тебя мой стон не потревожит,Я предпочту покинуть свет!

О да, я мог бы в миг единыйБольное сердце облегчить,Но я покой твой голубиныйНе вправе дерзостно смутить.

Нет, нам не суждены лобзанья,Наш долг — самих себя спасти.Что ж, в миг последнего свиданьяЯ говорю — навек прости!

Не мысля больше об усладе,Твою оберегаю честь,Я все снесу любимой ради;Но знай — позора мне не снесть!

Пусть счастья не сумел достичь я, —Ты воплощенье чистоты,И пошлой жертвой злоязычья,Любимая, не станешь ты!

1806 г.

Перевод А. Голембы

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором "Швейцарского странника" и озаглавленную "Общий жребий"

Ты прав, Монтгомери, рук людскихСозданье — Летой поглотится;Но есть избранники, о нихНавеки память сохранится.

Пусть неизвестно, где рожденГерой-боец, но нашим взорамЕго дела из тьмы временСияют ярким метеором.

Пусть время все следы сотретЕго утех, его страданья,Все ж имя славное живетИ не утратит обаянья.

Борца, поэта бренный прахВзят будет общею могилой,Но слава их в людских сердцахВоскреснет с творческою силой.

Взор, полный жизни, перейдетВ застывший взор оцепененья,Краса и мужество умретИ сгинет в пропасти забвенья.

Лишь взор поэта будет литьНам вечный свет любви, сияя;В стихах Петрарки будет житьЛауры тень, не умирая.

Свершает время свой полет,Сметая царства чередою,Но лавр поэта все цвететНеувядающей красою.

Да, всех сразит лихой недуг,Всех ждет покой оцепененья,И стар, и млад, и враг, и друг —Все будут, все — добычей тленья.

Всего дни жизни сочтены,Падут и камни вековые,От гордых храмов стариныСтоят развалины немые.

Но если есть всему черед,Но если мрамор здесь не вечен, —Бессмертия заслужит тот,Кто искрой божеской отмечен.

Не говори ж, что жребий всех —Волной поглотится суровой;То участь многих, но не тех,Кто смерти разорвал оковы.

1806 г.

Перевод Н. Брянского

Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе

Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет:Приобщиться душою к людским интересам.Но, по мне, одиночество лучше, а светПредоставим презренным повесам.

Если подвиг военный меня увлечетИли к службе в сенате родится призванье,Я, быть может, сумею возвысить свой родПосле детской поры испытанья.

Пламя гор тихо тлеет подобно костру,Тайно скрытое в недрах курящейся Этны;Но вскипевшая лава взрывает кору,Перед ней все препятствия тщетны.

Так желание славы волнует меня:Пусть всей жизнью моей вдохновляются внуки!Если б мог я, как феникс, взлететь из огня,Я бы принял и смертные муки.

Я бы боль, и нужду, и опасность презрел —Жить бы только — как Фокс; умереть бы —как Чэтам,Длится славная жизнь, ей и смерть не предел:Блещет слава немеркнущим светом.

Для чего мне сходиться со светской толпой,Раболепствовать перед ее главарями,Льстить хлыщам, восторгаться нелепой молвойИли дружбу водить с дураками?

Я и сладость и горечь любви пережил,Исповедовал дружбу ревниво и верно;Осудила молва мой неистовый пыл,Да и дружба порой лицемерна.

Что богатство? Оно превращается в парПо капризу судьбы или волей тирана.Что мне титул? Тень власти, утеха для бар.Только слава одна мне желанна.

Не силен я в притворстве, во лжи не хитер,Лицемерия света я чужд от природы.Для чего мне сносить ненавистный надзор,По-пустому растрачивать годы?

1806 г.

Перевод Л. Шифферса

Первый поцелуй любви

А барбитон струнами

Звучит мне про Эрота.

Анакреон

Мне сладких обманов романа не надо,Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!О, дайте мне луч упоенного взглядаИ первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!Стихи твои хлынут потоком на воле,Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,О помощи муз не жалей, не тоскуй.Что Феб музагет! что парнасские хоры!Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!О, свет лицемерный, кляни и ликуй!Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,Где дремлют стада у задумчивых струй,Быть может, пленят, но души не взволнуют, —Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупаяГрех праотца, вечно рыдай и горюй!Нет! цел уголок недоступного рая:Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,Ты, память былого, мне сердце чаруй!И лучшим сокровищем памяти будет —Он — первый стыдливый любви поцелуй!

23 декабря 1806 г.

Перевод В. Брюсова

L'amitie est l'amour sans ailes[1]

К чему скорбеть больной душою,Что молодость ушла?Еще дни радости за мною;Любовь не умерла.И в глубине былых скитаний,Среди святых воспоминаний —Восторг небесный я вкусил:Несите ж, ветры золотые,Туда, где пелось мне впервые:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

В мимолетящих лет потокеМоим был каждый миг!Его и в туче слез глубокихИ в свете я постиг:И что б судьба мне ни судила, —Душа былое возлюбила,И мыслью страстной я судил;О, дружба! чистая отрада!Миров блаженных мне не надо:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

Где тисы ветви чуть колышут,Под ветром наклонясь, —Душа с могилы чутко слышитЕе простой рассказ;Вокруг ее резвится младость,Пока звонок, спугнувший радость,Из школьных стен не прозвонил:А я, средь этих мест печальных,Все узнаю в слезах прощальных:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

Перед твоими алтарями,Любовь, я дал обет!Я твой был — сердцем и мечтами, —Но стерт их легкий след;Твои, как ветер, быстры крылья,И я, склонясь над дольней пылью,Одну лишь ревность уловил.Прочь! Улетай, призрак влекущий!Ты посетишь мой час грядущий,Быть может, лишь без этих крыл!

О, шпили дальних колоколен!Как сладко вас встречать!Здесь я пылать, как прежде, волен,Здесь я — дитя опять.Аллея вязов, холм зеленый;Иду, восторгом упоенный, —И венчик — каждый цвет открыл;И вновь, как встарь, при ясной встрече,Мой милый друг мне шепчет речи:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

Мой Ликус! Слез не лей напрасных,Верна тебе любовь;Она лишь грезит в снах прекрасных,Она проснется вновь.Недолго, друг, нам быть в разлуке,Как будет сладко жать нам руки!Моих надежд как жарок пыл!Когда сердца так страстно юны, —Когда поют разлуки струны:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

Я силе горьких заблужденийПредаться не хотел.Нет, — я далек от угнетенийИ жалкого презрел.И тем, кто в детстве был мне верен.Как брат, душой нелицемерен, —Сердечный жар я возвратил.И, если жизнь не прекратится,Тобой лишь будет сердце биться,О, Дружба! наш союз без крыл!

Друзья! душою благороднойИ жизнью — с вами я!Мы все — в одной любви свободной —Единая семья!Пусть королям под маской лживой,В одежде пестрой и красивой —Язык медовый Лесть точил;Мы, окруженные врагами,Друзья, забудем ли, что с нами —"Союз друзей — Любовь без крыл!"

Пусть барды вымыслы слагаютПевучей старины;Меня Любовь и Дружба знают,Мне лавры не нужны;Все, все, чего бежала СлаваСтезей волшебной и лукавой, —Не мыслью — сердцем я открыл;И пусть в душе простой и юнойПростую песнь рождают струны:"Союз друзей — Любовь без крыл!"

29 декабря 1806 г.