Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения. Страница 9

Славная грошовая труба

[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]

Пока не треснут трубы — дуйте    Вы, карлы карликового духа!Труб куча за спиной — торгуйте,    И златом набивайте брюхо.

А воздух полон причитанья:    «Кто нас заранье наградит?Без Злата обмелеет Знанье.    У нас ведь свинский аппетит!»

Там, где неспешно шел Платон,    Встал Ньютон, чем-то озадачен, —С копытом грязным и хвостом    По-свински мчитесь за удачей.

Вам хлеб — им славу в унисон!    Нет, с вас не взыщут вашей каши,Но злить не будем духов сонм,    Смешав их имена и ваши.

Они искали для бессмертья    В трудах восторженных — лекарство.Как стыдно им сейчас — поверьте —    За современное фиглярство.

Кто ныне молит со слезами,    Чтоб мир любовью цвел и рос,И внемлет кроткими ушами,    Как стонет где-то гончий пес?

Не рассуждай средь суеты    Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —Загонит хищников в кусты,    Чтоб не стояли на дороге.

Откроются гостиных двери,    Как идолы, а не рабы,Танцуйте, собирая перья,    Писк извлекая из трубы.

Украв клочки заветных риз    Познанья, залы застилайтеИ позолоченную слизь    Взаимной лести возливайте.

Взмыв к славе, уж не смотрят вниз,    Паря как сокол средь высот,А за страданья будет приз —    Лишь много сотен фунтов в год.

Тогда пусть реет знамя Славы,    И песнь Победы звонко льется,Ты будешь свечкой величавой    И даже бросишь тень на Солнце.

Но лишь Один в Своем смиренье    Способен мир залить сияньем.Ты ж погоришь свое мгновенье    И пылко треснешь на прощанье.

Перевод С. Головой

Примечания

1

Всевозможных страданий (лат.)

2

Поэтом не рождаются (лат.)

3

В двенадцатую долю (формат книги) (лат.)