Владимир Набоков - Полюс. Страница 2

Пауза.

ФЛЭМИНГ:

Мы одни теперь, Хозяин…

КАПИТАН СКЭТ:

Не надолго, друг мой, не надолго…

ФЛЭМИНГ:

Пурга смолкает…

КАПИТАН СКЭТ:

Знаешь ли — я думал —вот, например, — Колумб… Страдал он, верно, —зато открыл чудеснейшие страны,а мы страдали, чтоб открыть однигубительные белые пустыни…И, знаешь, — все-таки так надо…

ФЛЭМИНГ:

Что же,Хозяин, — не попробовать ли нам?Двенадцать миль — и спасены…

КАПИТАН СКЭТ:

Нет, Флэминг, —встать не могу…

ФЛЭМИНГ:

Есть санки…

КАПИТАН СКЭТ:

Не дотащишь —тяжелый я. Здесь лучше мне. Здесь тихо.Да и душа тиха, — как воскресеньев шотландском городишке… Только ногичуть ноют, — и бывают скучноватымедлительные воскресенья наши…Жаль, — шахмат нет. Сыграли бы…

ФЛЭМИНГ:

Да, жалко…

КАПИТАН СКЭТ:

Послушай, Флэминг, — ты один отправься…

ФЛЭМИНГ:

Тебя оставить здесь? И ты так слаб…Сам говоришь, что ночь едва ли можешь…

КАПИТАН СКЭТ:

Иди один. Я так хочу.

ФЛЭМИНГ:

Но как же…

КАПИТАН СКЭТ:

Я дотяну, я дотяну… Успеешьприслать за мной, когда достигнешь бухты.Иди! Быть может, даже по дорогеты наших встретишь. Я хочу, иди же…Я требую…

ФЛЭМИНГ:

Да, — я пойду, пожалуй…

КАПИТАН СКЭТ:

Иди… Что ты возьмешь с собою?

ФЛЭМИНГ:

Санокне нужно мне, — вот только эти лыжида палку…

КАПИТАН СКЭТ:

Нет, постой, — другую пару…Мне кажется, запяточный ременьна этой слаб… Прощай… Дай руку… Если —нет, — все равно…

ФЛЭМИНГ:

Эх, — компас мой разбит…

КАПИТАН СКЭТ:

Вот мой, бери…

ФЛЭМИНГ:

Давай…Что же, я готов…Итак, — прощай, Хозяин, я вернусьс подмогой, завтра к вечеру, не позже…

КАПИТАН СКЭТ:

Прощай.

Флэминг уходит.

Да, — он дойдет… Двенадцать миль… к тому жепурга стихает…Помолиться надо…Дневник, — вот он, смиренный мой и верныймолитвенник… Начну-ка с середины…

(Читает.)

"Пятнадцатое ноября; лунагорит костром; Венера, как японскийфонарик{8}…

(перелистывает)

Кингсли — молодец. Все будтоиграет, — крепкий, легкий… Неладыс собачками: Цыган ослеп, а Рябчикисчез: в тюленью прорубь, вероятно,попал{9}…Сочельник: по небу сегодняAurora borealis{10} раздышалась…

(перелистывает)

Февраль, восьмое: полюс. Флаг норвежскийторчит над снегом… Нас опередили{11}.Обидно мне за спутников моих.Обратно…

(перелистывает)

Восемнадцатое марта.Плутаем. Санки вязнут. Кингсли сдал.Двадцатое: последнее какаои порошок мясной… Болеют ногиу Джонсона{12}. Он очень бодр и ясен.Мы все еще с ним говорим о том,что будем делать после, возвратившись".Ну, что ж… Теперь прибавить остается —Эх, карандаш сломался…Это лучшийконец, пожалуй{13}…Господи, готов я.Вот жизнь моя, как компасная стрелка,потрепетав, на полюс указала,и этот полюс — Ты…На беспредельныхТвоих снегах я лыжный след оставил.Все. Это все.

(Пауза.)

А в парке городском,там, в Лондоне, с какой-нибудь игрушкой, —весь солнечный, — и голые коленки…Потом ему расскажут…

(Пауза.)

Тихо все.Мне мнится: Флэминг по громадной гладиидет, идет… Передвигая лыжитак равномерно, — раз, два… Исчезает…А есть уже не хочется… Струитсятакая слабость, тишина по телу…

(Пауза.)

И, вероятно, это бред… Я слышу…я слышу… Неужели же возможно?Нашли, подходят, это наши, наши…Спокойно, капитан, спокойно… Нет же,не бред, не ветер. Ясно различаюскрип по снегу, движенье, снежный шаг.Спокойно… Надо встать мне… Встретить…Кто там?

ФЛЭМИНГ:

(входит)

Я, Флэминг…

КАПИТАН СКЭТ:

А!.. Пурга угомонилась,не правда ли?..

ФЛЭМИНГ:

Да, прояснилось. Тихо…

(Садится.)

Шатер-то наш сплошь светится снаружи —опорошен…

КАПИТАН СКЭТ:

Есть ножик у тебя?Мой карандаш сломался. Так. Спасибо.Мне нужно записать, что ты вернулся.

ФЛЭМИНГ:

Добавь, что Джонсон не вернулся.

КАПИТАН СКЭТ:

Этоодно и то же…

Пауза.

ФЛЭМИНГ:

Наш шатер легкозаметить, — так он светится…Да, — кстати —про Джонсона: наткнулся я на телоего. Ничком зарылся в снег, откинувбашлык…

КАПИТАН СКЭТ:

Я к сожаленью замечаю,что больше не могу писать{14}… Послушай,скажи мне, — отчего ты воротился…

ФЛЭМИНГ:

Да я не мог иначе… Он лежалтак хорошо, — так смерть его былауютна. Я теперь останусь…

КАПИТАН СКЭТ:

Флэминг,ты помнишь ли, как в детстве мы читалио приключеньях, о Синдбаде, — помнишь?

ФЛЭМИНГ:

Да, помню.

КАПИТАН СКЭТ:

Люди сказки любят, — правда?Вот мы с тобой — одни, в снегах, далеко…Я думаю, что Англия…

Занавес

6–8 июля 1923

Примечания

Полюс Драма в одном действии Впервые: Руль. 1924. 14 августа; 16 августа.

Первый вариант драмы был завершен 8 июля 1923 г. в Домэн де Больё. В апреле 1924 г., в Берлине, перед публичным чтением «Полюса» на очередном заседании Союза русских театральных работников, Набоков сделал его новую редакцию (N84. Р. 267; Б01.[1] С. 271). «Полюс» — первая драма Набокова, которая была переведена на иностранный язык. В июне 1924 г. Набоков пишет матери: «Карташевская сделала прекрасный перевод на немецкий "Полюса"» (BCNA.[2] Letters to Elena Ivanovna Nabokov. 14 июня 1924 г.). В архиве Набокова в Библиотеке Конгресса США нами была исследована рукопись перевода пьесы на немецкий язык («Der Pol»), однако в качестве его автора указан «Bar. E. Rausch v. Traubenberg» (LCNA.[3] Box 12, fol. 12), то есть один из родственников Набокова, барон Е. Рауш фон Траубенберг.

Источником драмы послужила книга: «Scott's Last Expedition. The Personal Journals of Captain R. F. Scott, R. N., C. V. O., on his Journey to the South Pole. London, 1913» («Последняя экспедиция Скотта. Личные дневники капитана Р. Ф. Скотта, военно-морской флот Великобритании, кавалер ордена Королевы Виктории 2-й степени, о его путешествии на Южный полюс»), которую Набоков предположительно читал на юге Франции (N84.[4] Р. 10). Еще раньше Набоков видел дневники Скотта, выставленные в Британском музее, рядом с рукописью Диккенса и черновиком сонета Р. Брука (что описано им в эссе «Руперт Брук», см.: Н1.[5] С. 733). Однако с дневниками Скотта Набоков мог познакомиться еще до своего отъезда из России — например, по дореволюционному русскому изданию: Дневник капитана Р. Скотта / Пер. с англ. 3. А. Рагозиной. М.: «Прометей», издательство Н. Н. Михайлова, б. г.

«Полюс» — первое произведение Набокова, полностью основанное на документальном материале; прием художественной об-работки путевых записей экспедиций Набоков развил впоследствии во второй главе «Дара». Для того чтобы показать, как соотносится фактический материал и вымысел в пьесе, приведем краткую историческую справку об экспедиции Скотта.