Владимир Набоков - Скитальцы. Страница 4

(Ходит взад и вперед)

РОБЕРТ:

Подумай о могилах,которые увидишь ты вокругскосившегося дома…

ЭРИК:

Заклинаютебя! Признайся мне, — ты лгал?

РОБЕРТ:

Не знаю.

КОЛВИЛ:

(возвращается)

Возок ваш на дворе.

ЭРИК:

Спасибо, друг.

(К Роберту.)

Последний раз прошу тебя… а впрочем, —ты вновь солжешь…

РОБЕРТ:

Друг друга мы морочим:ты благостным паломником предстал,я — грешником растаявшим! Забавно…

ЭРИК:

Прощай же, брат! Не правда ль, время славномы провели?

Колвил и кучер выносят вещи.

КОЛВИЛ:

(в дверях)

…а дождик перестал…

ЭРИК:

(выходит за ним)

Жемчужный щит сияет над туманом.

В комнате остается один Роберт.

ГОЛОС КУЧЕРА:

Эй, милые…

Пауза. Колвил возвращается.

КОЛВИЛ:

Да… братья… грех какой!

РОБЕРТ:

Ты что сказал?!

КОЛВИЛ:

Я — так, я — сам с собой.

РОБЕРТ:

Охота же болтать тебе с болваном!..

КОЛВИЛ:

Да с кем же мне? Одни мы с вами тут…

РОБЕРТ:

Где дочь твоя?

КОЛВИЛ:

Над ней давно цветутсны легкие…

РОБЕРТ:

(задумчиво)

Когда бы с бурей вольнойменя в ночи сам бес не обвенчал —женился б я на Сильвии…

КОЛВИЛ:

Довольнои бури с вас.

РОБЕРТ:

Ты лучше бы молчал.Я не с тобой беседую.

КОЛВИЛ:

А с кем же?Не с тем же ли болваном, с кем и ясейчас болтал?

РОБЕРТ:

Не горячись. Не съем жея Сильвии, — хоть, впрочем, дочь твояпо вкусу мне приходится…

КОЛВИЛ:

Возможно…

РОБЕРТ:

Да замолчи! Иль думаешь, ничтожный,что женщину любить я не могу?Как знаешь ты: быть может, берегув сокровищнице сердца камень нежный,впитавший небеса? Как знаешь ты:быть может, спят тончайшие цветына тихом дне под влагою мятежной?Быть может, белой молнией немойгроза любви далекая тревожитмою удушливую ночь? Быть может…

КОЛВИЛ:

(перебивает)

Вот мой совет: вернитесь-ка домой,как блудный сын, покайтесь, и отрадаспокойная взойдет в душе у вас…А Сильвию мою смущать не надо,не надо… слышите!

РОБЕРТ:

Я как-то разпростил тебе, что ты меня богачеслучайно был… теперь же за советтвой дерзостный, за этот лай собачийубью тебя!

КОЛВИЛ:

Да что-то пистолетогромный ваш не страшен мне сегодня!Убийца — ты, а я, прости, не сводня,не продаю я дочери своей…

РОБЕРТ:

Мне дела нет до этой куклы бледной,но ты умрешь!

КОЛВИЛ:

Стреляй же, гад, скорей!

РОБЕРТ:

(целясь)

Раз… два… аминь!

Но выстрелить он не успевает: боковая дверь распахивается и входит, вся в белом, Сильвия, она блуждает во сне.

СИЛЬВИЯ:

О, бедный мой, о, бедный…Как холодно, как холодно емув сыром лесу осеннею порою!..Тяжелый ключ с гвоздя сейчас сниму…Ах, не стучись так трепетно! Открою,открою, мой любимый… Ключдержу в руке… Нет! Поздно! Превратилсяон в лилию… Ты — здесь, ты возвратился?Ах, не стучись! Ведь только лунный лучв руке держу, и эту дверь нет мочиим отпереть…

КОЛВИЛ:

(уводит ее)

Пойдем, пойдем… Хранитебя господь… Не надо же… Сомкнинезрячие, страдальческие очи.

СИЛЬВИЯ:

Ключ… Лилия… Люблю… Луна…

КОЛВИЛ:

Пойдем.

Оба уходят.

РОБЕРТ:

(один)

Она прошла прозрачно-неживаяи музыкой воздушною весь домнаполнила; прошла, — как бы срываянезримые высокие цветы,и бледные протягивались рукитаинственно, и полон смутной мукибыл легкий шаг… Она чиста… А ты,убогий бес, греши, греши угрюмо!В твоих глазах ночная темнота…Кто может знать, что сердце жжет мне думаоб ангеле мучительном, мечтао Сильвии… другой… голубоокой?Вся жизнь моя — туманы, крики, кровь,но светится во мгле моей глубокой,как лунный луч, как лилия, — любовь…

Конец первого действия

1923

Примечания

Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) Скитальцы (The Wanderers). 1768. Лондон Перевод с английского Влад. Сирина Трагедия в четырех действиях Впервые: Грани. 1923. Кн. 2.

Пьеса была написана в октябре — ноябре 1921 г. в Кембридже, где в 1919–1922 гг. Набоков занимался естествознанием и филологией, и отправлена родителям в Берлин под видом перевода из английской трагедии. Первыми жертвами литературной мистификации Набокова стали его родители. Написав им 24 октября 1921 г.: «Пишу я день деньской (английская драма) и наслаждаюсь своими вымыслами» (BCNA.[1] Letters to Elena Ivanovna Nabokov), он вскоре спрашивает: «Понравилось ли вам первое действие "Скитальцев"? В нем есть грубые места, они еще грубее в подлиннике (определение пистолета и рассуждение о кобылах)» (Там же. Письмо от 6 ноября 1921 г.), — и затем признается: «"Скитальцы" is meant to look like a translation,[2] так что я не жалею, мамочка, что вы были обмануты» (Там же. Письмо от 1 декабря 1921 г.).

В январе 1924 г. Набоков собирался написать продолжение «Скитальцев», что явствует из его письма В. Е. Слоним: «После "Господина Морна" я напишу второе — заключительное — действие "Скитальцев". Вдруг захотелось» (BCNA. Letters to Vera Nabokov. 8 января 1924 г.). Этот замысел, очевидно, осуществлен не был.

Рецензенты альманаха не обратили внимания на игровые приемы пьесы, и первая набоковская мистификация удалась вполне: «По отлично переведенному В. Сириным отрывку из старинной английской трагедии В. Калмбрууда <sic!> "Скитальцы" трудно, однако, судить о значительности этой вещи», — писал Арсений Мерич [Августа Даманская] (Дни. 1923. 1 апр.); «Интересна трагедия "Скитальцы" Кэлмбруда, переведенная с английского В. Сириным, — заметил также Б. А[ратов], — но трудно составить себе полное представление о ней, ибо в альманахе помещено лишь первое действие» (Воля России. 1923. № 11. С. 91). Общий набросок мотивов «Скитальцев» содержится в стихотворении Набокова «Странствия», написанном в мае 1921 г.

Указанный Набоковым год написания трагедии отсылает к роману Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768), название же, несущее первостепенные для раннего творчества Набокова эмигрантские коннотации, характерно для английского готического романа (напр., «Мельмот-Скиталец» Ч. Р. Мэтьюрина, 1820) и книг о Вечном жиде (напр., «драматическая легенда» «Агасфер-Скиталец» Т. Медуина, 1823). Подробнее о пьесе в контексте ранних произведений Набокова см. нашу статью: A. Babikov. On Germination of Nabokov's "Main Theme" in His Story «Natasha» // Cycnos. "Annotating vs. Interpreting Nabokov". Actes du colloque. Nice — 21-22-23 June 2006. Vol. 24. n. 1 / Ed. by M. Couturier. Nice, 2007. P. 131–137.

А. Бабиков

Сноски

1

Vladimir Nabokov Archives // The W. Henry and A. Albert Berg Collection of English and American Literature. The New York Public Library.

2

Должны выглядеть как перевод (англ.).