Марина Цветаева - Борисоглебский, 6. Из лирического дневника 1914—1922. Страница 25

9 <22> февраля 1922

«Сомкнутым строем…»

Сомкнутым строем —Противу всех.Дай же спокойно имСпать во гробех.

Ненависть, — чтиСмертную блажь!Ненависть, спи:Рядышком ляжь!

В бранном их саване —Сколько прорех!Дай же им правымиБыть во гробех.

Враг — пока здрав,Прав — как упал.Мертвым — уставЧервь да шакал.

Вместо глазниц —Черные рвы.Ненависть, ниц:Сын — раз в крови!

Собственным теломОтдал за всех…Дай же им белымиБыть во гробех.

9 <22> февраля 1922

«Небо катило сугробы…»

Эренбургу

Небо катило сугробыВалом в полночную муть.Как из единой утробы —Небо — и глыбы — и грудь.

Над пустотой переулка,По сталактитам пещерКак раскатилося гулкоВашего имени Эр!

Под занавескою соннойНе истолкует Вам Брюс:Женщины — две — и наклонныйПуть в сновиденную Русь.

Грому небесному тесно!— Эр! — леопардова пасть.(Женщины — две — и отвесныйПуть в сновиденную страсть…)

Эр! — необорная крепость!Эр! — через чрево — вперед!Эр! — в уплотненную слепостьНедр — осиянный пролет!

Так, между небом и нёбом,— Радуйся же, маловер! —По сновиденным сугробамВашего имени Эр.

10 <23> февраля 1922

«А сугробы подаются…»

А сугробы подаются,Скоро расставаться.Прощай, вьюг-твоих-приютство,Воркотов приятство.

Веретен ворчливых царство,Волков белых — рьянство.Сугроб теремной, боярский,Столбовой, дворянский,

Белокаменный, приютскийДля сестры, для братца…А сугробы подаются,Скоро расставаться.

Ах, в раззор, в раздор, в разводствоШироки — воротцы!Прощай, снег, зимы сиротскойДаровая роскошь!

Прощай, след незнам, непытан,Орлов белых свита,Прощай, грех снежком покрытый,По снегам размытый.

Горбуны-горбы-верблюдцы —Прощай, домочадцы!А сугробы подаются,Скоро расставаться.

Голытьбе с любовью долгДень весенний, звонный.Где метель: покров-наш-полог,Голова приклонна!

Цельный день грызет, докучня,Леденцовы зерна.Дребезга, дрызга, разлучня,Бойня, живодерня.

День — с ремень, ноченька куца:Ни начать, ни взяться…А сугробы подаются,Скоро расставаться…

В две руки беру — за обе:Ну — не оторвуся!В две реки из ям-колдобин —Дорогие бусы.

Расколдован, размороженПуть, ручьям запродан.Друг! Ушли мои ворожбыПо крутым сугробам…

Не гляди, что слезы льются:Вода — может статься!Раз сугробы подаются —Пора расставаться!

27 февраля <12 марта> 1922

«Без повороту и без возврату…»

Без повороту и без возврату,Часом и веком.Это сестра провожает братаВ темную реку.

Без передыху и без пощады… … … … … … … … … … … …Это сестра оскользнулась взглядомВ братнюю руку.

«По БезымяннойВ самую низь.Плиты стеклянны:Не оскользнись.

Синее зельеВсвищет сквозь щели.Над колыбелью —Нищие пели:

Первый — о славе,Средний — о здравье,Третий — так с краюоставил:

Жемчугом сыпатьВслед — коли вскличут»…Братняя притопь.Сестрина причеть.

15 <28> марта 1922

Примечания

1

Эфрон А. С. История жизни, история души: В 3 т. М.: Возвращение, 2008. Т. 3. С. 196.

2

Там же. С. 188, 198.

3

Марина Цветаева в воспоминаниях современников: Рождение поэта. М.: Аграф, 2002. С. 150.

4

Цветаева М. И. Повесть о Сонечке // Собр. соч.: В 7 т. М.: Эллис Лак, 1994. Т. 4. С. 317.

5

Марина Цветаева в воспоминаниях современников… С. 136.

6

Отечество (нем.).

7

Тайный советник Гёте (нем.).

8

Швабские ворота (нем.).

9

Искусство любви (лат.).

10

Истинная дата написания этого стихотворения — июль 1919 года. Позже, когда Цветаева составляла книгу «Лебединый стан», она поставила его в самом начале и датировала днем отъезда Сергея Эфрона из Москвы в Добровольческую армию. См.: Е. Б. Коркина. Летопись жизни и творчества М. И. Цветаевой. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2012. — Ред.

11

Красный флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение — известно (примеч. М. Цветаевой).

12

Поили: г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось «la miaulée». И жила, кажется, до 90-та лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).

13

Любили (примеч. М. Цветаевой).

14

Достоверно: под звуки взрывов с Ходынки и стекольный дождь, под к<отор>ым шли — он на эстраду, мы — в зал. Но, помимо этой достоверности — под рокот рвущихся снарядов Революции (примеч. М. Цветаевой).

15

Выбывший из «бывших» (фр.).