Авторов Коллектив - Фривольная поэзия. Страница 2

Перевод с французского

Н. Гумилева

Анри де Ренье

Упрек

Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!

Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой моих грудей.

И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.

Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом и стыдом…Что говорю! моим бесстыдством! ипозорнымЖеланий торжеством…

Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —

И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе снимиИ думать о делах!

И мог ты снова жить, как жил, меня незная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!

Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!

Перевод с французского

В. Брюсова

Александр Сумароков

«Милон на многи дни с женою разлучился…»

Милон на многи дни с женою разлучился,

Однако к ней еще проститься возвратился,

Она не чаяла по горести своей,

Что возвратится он опять так скоро к ней,

Хотя ей три часа казались за неделю,

И от тоски взяла другого на постелю.

Увидя гостя с ней, приезжий обомлел.

Жена вскричала: «Что ты, муж, оторопел?

Будь господин страстей и овладей собою;

Я телом только с ним, душа моя с тобою».

Иван Барков

Выбор

Муж спрашивал жены, какое делать дело.– Нам ужинать сперва иль еться начинать?Жена его на то: – Ты сам изволь избрать,Но суп еще кипит, жаркое не поспело.

Мельник и девка

Случилось мельнику с дево́чкой повстречаться,Которая всегда любила посмеяться.Он о постройке с ней тут начал рассуждать,Местечко где б ему для мельницы сыскать.С усмешкою ему та девка отвечала:– Давно уж место я удобное сыскала:Там спереди течет по времени ручей,А сзади хоть и нет больших речных ключей,Да из ущелины пресильный ветер дует.Тут мельник с радости ту девочку целует:– Где ж место, укажи, чтобы и я знать мог.– Изволь, – сказала та, – вот у меня меж ног.

Василий Капнист

Напрасные слезы

Когда на розу взглянешь,Себя к ней примени;Пчелу на ней застанешь,О мне воспомяни:Она не жалит розы,Лишь сладкий мед сосет:К чему ж твой стон и слезы? —И я б сосал лишь мед.

Александр Измайлов

«Подлон начальнику дочь отдал в услуженье…»

Подлон начальнику дочь отдал в услуженье;Начальник бедную невинности лишилИ орден батюшке за то дал в награжденье.Вот прямо орден-то он кровью заслужил!

«Клариса, в чепчике степенном и в салопе…»

Клариса, в чепчике степенном и в салопе,Днем молится в церквах, бежит от мира прочь.А ночью?.. О! она, подобно Пенелопе,Что днем ни сделает, то перепортит в ночь.

«Смеются Простину…»

Смеются Простину,Что часто говорить с людьми он не умеетИ половиною зовет свою жену.Ну что же? Пополам он ею и владеет.

Денис Давыдов

Богомолка

Кто знает нашу богомолку,Тот с ней узнал наедине,Что взор плутовки втихомолкуПоет акафист [4]сатане.

Как сладко с ней играть глазами,Ниц падая перед крестом,И окаянными словамиПерерывать ее псалом!

О, как люблю ее ворчанье:На языке ее всегдаОтказ идет как обещанье:«Нет» на словах – на деле «да».

И – грешница – всегда сначалаОна заво́пит горячо:«О, варвар! изверг! я пропала!»А после: «Милый друг, еще…»

Константин Батюшков

Вакханка

Все на праздник ЭригоныЖрицы Вакховы текли:Ветры с шумом разнеслиГромкий вой их, плеск и стоны.В чаще дикой и глухойНимфа юная отстала:Я за ней – она бежалаЛегче серны молодой…Эвры волосы взвевали,Перевитые плющом,Нагло ризы поднималиИ свивали их клубком.Стройный стан, кругом обвитыйХмеля желтого венцом,И пылающи ланитыРозы ярким багрецом,И уста, в которых таетПурпуровый виноград, —Все в неистовой прельщает!В сердце льет огонь и яд.Я настиг – она упала!И тимпан над головой!Жрицы Вакховы промчалисьС громким воплем мимо нас,И по роще раздавалисьЭвоэ! и неги глас!

Семен Раич

К Лиде

Лида, веселье очей распаленных,Зависть и чудо красот несравненных,Лида, ты лилий восточных белей,Розы румяней, ясмина нежней, —Млеть пред тобою – двух жизней мне мало…Дева восторгов, сними покрывало,Дай насмотреться на злато кудрей,Дай мне насытить несытость очейШеи и плеч снеговой белизною;Дай надивиться бровей красотою,Дай полелеяться взорам моимОтцветом роз на ланитах живым.Нежася взором на взоре прелестном,Я утонул бы в восторге небесном,С длинных ресниц не спустил бы очей:Лида, сними покрывало скорей!

Скромный хранитель красот, покрывало,Нехотя кудри оставя, упало,Млею, пылаю, дивлюсь красотам…Лида, скорее устами к устам!Жалок и миг, пролетевший напрасно;Дай поцелуй голубицы мне страстной…Сладок мне твой поцелуй огневой:Лида, он слился с моею душой.

Полно же, полно, о дева любови!Дай усмириться волнению крови, —Твой поцелуй, как дыханье богов,В сердце вливает чистейшую кровь…Дымка слетела, и груди перловыВскрылись, и вскрыли элизий мне новый.Сладко… дыхание нарда и розВ воздухе тонком от них разлилось.Тихий их трепет, роскошные волныЖизнью несметной небесною полны.

Лида, о Лида, набрось поскорейДымку на перлы живые грудей:В них неземное биенье, движенье,С них, утомленный, я пью истощенье.Лида, накинь покрывало на грудь,Дай мне от роскоши нег отдохнуть.

Кондратий Рылеев

Заблуждение

Завеса наконец с очей моих упала,И я коварную Дориду разгадал!Ах! если б прежде я изменницу узнал,Тогда бы менее душа моя страдала,Тогда б я слез не проливал!Но мог ли я иметь сомненье!Ее пленительный и непорочный вид,Стыдливости с любовию боренье,И взгляды нежные, и жар ее ланит,И страстный поцелуй, и персей трепетанье,И пламень молодой крови,И робкое в часы отрад признанье —Все, все казалось в ней свидетельством любвиИ нежной страсти пылким чувством!Но было все коварств плодомИ записных гетер искусством,Корысти низкия трудом!А я, безумец, в ослепленьеДориду хитрую в душе боготворилИ, страсти пламенной в отрадном упоенье,Богов лишь равными себе в блаженстве мнил!

Нечаянное счастие