Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения. Страница 42

2

«Выбор» («Vacillation»), VIII.

3

Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L., 1978. P. 46.

4

Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 247.

5

Юнг, К. Г. Психологическая проблематика брака // Юнг, К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.

6

«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».

7

Юнг, К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.

8

Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам — «идиллии короля» (The Idylls of the King).

9

Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 155–157.

10

Эстетика американского романтизма. М., 1977. С. 170.

11

По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. P. 334–335. «Но несмотря на это, — добавлял Хопкинс, — он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».

12

Перевод П. Мелковой.

13

«Мод», часть вторая, строки 50–60.

14

Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart. P. 264–265.