Эзра Паунд - Cantos. Страница 2

III

Я сидел на ступенях Доганы,Ибо цена за гондолу в тот год подскочила,и «тех девчонок» уже не было больше – одно лишь лицо,Да Бучченторо в двадцати ярдах, с воплями «stretti».Светом залитые балки, ах, тот год, в Моросини,И павлины в доме у Коры, да возможно, все так и было.Боги плывут в воздушной лазури,Светлые боги этрусков, когда еще не было слез,И луч, первый луч, когда вообще не знали про слезы.Паниски, а возле дуба – дриада,Мелиада под яблоней,По всей роще – листья полны голосов,Заросли шепота, и облака опустились над озером ниже,А на них восседают боги.И на воде тела купальщиков белые, словно миндаль,В небо глядя их соски, покрытые серебристой глазурью влаги,Как заметил однажды Поджио.Бирюза, и в ней зеленые жилы,Или нет, это ступени тускло ведут к подножию кедров.

Мой Сид подъехал к Бургосу,Прямо к воротам, обитым гвоздями, между парой башен,Тупым концом копья он ударил, вышла девчонка,Una nina de nueve anos,На галерейку, что над воротами, между парой башен,И указ прочитала, voce tinnula:«И чтоб никто не говорил с Руй Диасом,                            не делился едой или помогал иначе,Не то вырежут таковому сердце, на конец копья насадят,И вырвут оба глаза, и все имение отнимут».«И здесь, Мyo Cid, есть печати,Вот большая печать, а вот и сам пергамент».И выехал он из Бивара, Myo Cid,Ни сокола на жердях не оставил,Ни рубахи по шкафам, что устроены в стенах,И отдал он сундук свой Рахилю и Иуде,Короб большой с песком он оценщикам оставил,Чтоб ссудили они денег ему для дружины,Когда отправился в путь он, к Валенсии прямо.

Иньес да Кастро убита, а стенкаМестами осыпалась, там еще подмазана, видно,Запустенье унылое, краска шелушится на камне,Падает штукатурка, Мантенья расписывал стенку,Словно шелковые лохмотья, «Nec Spe Nec Metu».

ГЛОССАРИЙ

© Перевод Владимира Кучерявкина     

1

Кирка (лат. Цирцея): дочь Гелиоса и Персы, волшебница, обитавшая на острове Эе (Одисс. X,210). Цирцея, Афродита и Персефона составляют архетипическую триаду взаимопроникающих сущностей женского божества: колдуньи, возлюбленной, девы.

2

Киммерияне, киммерийцы: мифическое племя, обитавшее далеко на севере, в стране, вечно покрытой мраком (Одисс. XI, 14-19).

3

Перимед: один из спутников Одиссея.

4

Еврилох: "твердый сердцем вождь Эврилох" был ближайшим помощником Одиссея (Одисс. X,207).

5

Тиресий: получивший от Зевса дар пророчества фивский прорицатель, "кто, даже мертвый, разумом велик!"

6

Fossae (лат.): ров, яма, канава.

7

Прозерпина (греч. Персефона): дочь Зевса и Деметры, супруга Плутона, вынужденная в зимнее время года жить в подземном царстве мертвых. Весенние Элевсинские мистерии помогают ей вернуться к матери, богине земли и растительности Деметре, что способствует пробуждению природы. Как хтоническая богиня, Персефона - богиня смерти. Выход ее из царства мертвых связывался с выходом Афродиты из моря. С Афродитой Персефону сближает и миф об Адонисе, согласно которому он третью часть года был супругом Персефоны, а две трети - Афродиты (Аполлодор III, 14,4).

8

Ельпенор: самый юный из спутников Одиссея. Играет роль второстепенного неудачливого спутника героя; слава его зависит единственно от того, что Одиссей сохранит его имя для потомков.

9

Аверн: мрачное озеро в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней.

10

Антиклея: мать Одиссея, умершая за время его странствий.

11

"... с жезлом золотым...": золотой жезл, или золотая ветвь, сорванная в саду Персефоны, - ключ, открывающий вход в царство теней, а также кадуцей (жезл, обвитый двумя змеями), с помощью которого Гермес созывал души умерших, чтобы вести их в Аид.

12

"А, снова ты?": под этим вопросом, вероятно, подразумевается, что Одиссей встречался с Тиресием раньше, при жизни прорицателя.

13

Нептун (греч. Посейдон): морской бог. Одиссей ослепил сына Посейдона, циклопа Полифема, за что Посейдон мстил ему, всячески препятствуя возвращению на родину.

14

Див: Андреас Дивос из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел "Одиссею" на латынь и в 1538 году опубликовал перевод.

15

In offichina Vecheli (лат.): "в мастерской Векелия", парижского издателя Дивоса.

16

Гомер: по мнению Паунда, зачинатель эпического жанра в поэзии, традицию которого Паунд намеревался продолжить в Cantos.

17

Сирены: существа, обитавшие на острове, расположенном недалеко от Скиллы и Харибды. Моряки, очарованные их прекрасным пением, высаживались на остров и погибали. В древности сирен изображали в виде гарпий, полуженщин, полуптиц. Паунду они представлялись в облике русалок, женщин с рыбьими хвостами (см. Canto XXIV, 488). Соблазнительность их песен для Одиссея не может вызывать сомнений: это восхваление его подвигов.

18

Venerandam (лат.): "достойная почитания". Этим словом начинается Второй гомеровский гимн Афродите, переведенный на средневековую латынь Георгием Дартоной (см. ниже).

19

Критянин: Георгий Дартона, родом с Крита, переводчик гомеровских гимнов на средневековую латынь. Его переводы были опубликованы вместе с переводом "Одиссеи" Андреаса Дивоса.

20

Cypri munimenta sortita est (лат.): "Кипра высот владычица". Это также цитата из перевода Георгия Дантоны. Речь идет об Афродите, носившей прозвище Киприды.

21

Orichalchi (лат.): "из меди". Римляне называли медь также "кипрским" (металлом), т.к. она добывалась на Кипре, где, кстати, находился центр культа Афродиты. В своем переводе Второго гомеровского гимна Георгий Дартона употребляет слово orichalchi, говоря о серьгах Афродиты. В последующих Cantos Паунд использует его для описания глаз богини - "цвета меди и вина".

22

"И с жезлом Аргициды золотым": ошибочный перевод Паундом фразы из Первого гимна Афродите в интерпретации Георгия Дартоны (Habeas cuream virgam Argicida), где Афродита рассказывает, как она была похищена "убийцей Аргуса" (shrusorrapis Argeiphonte), т.е. Гермесом, державшим в руке золотой жезл. Дартона переводит Argeiphonte как Argicida - этот эпитет Меркурия также имеет буквальное значение "убийца Аргуса". Золотой жезл (золотая ветвь) упоминается в "Энеиде"; чтобы добиться позволения спуститься в царство теней, Эней должен был найти его и принести в дар Прозерпине. Позднее известен как золотая ветвь Ариции, района Альбанских холмов к югу от Рима, где росла небольшая роща и находилось озеро (ныне оз.Неми). Эту ветвь связывали и с Дианой Неморенской (Дианой из рощи).

Аргицида: зд. "истребительница аргивян", т.е. греков. Этот эпитет обычно давался Гермесу, "убийце Аргуса" (см. выше), но Паунд характеризует им Афродиту, помогавшую троянцам во время Троянской войны.

23

Роберт Браунинг (1812-1889): английский поэт, автор эпической поэмы "Сорделло", в основе которой жизнь итальянского трубадура. Браунинг создает нетрадиционный образ Сорделло, используя его в качестве лирического героя для воссоздания собственных переживаний. Смысл первых трех строк, вероятно, в том, что не существует возможности объективно судить о личности Сорделло; можно лишь говорить о субъективных описаниях фактов его жизни. По мнению Паунда, поэмой "Сорделло" оборвалась эпическая традиция в англоязычной поэзии. Приступая к работе над Cantos, он намеревался продолжить эту традицию. К Браунингу Паунд возводил и свою литературную родословную.

24

Сорделло: итальянский трубадур (1189(?)-1255(?)), сын бедного дворянина. Попав ко двору графа Рикардо де Сан Бонифаццио, Сорделло влюбился в его жену, Куниццу да Романо, с помощью ее братьев похитил возлюбленную и бежал в Прованс. Позднее служил в войске Карла I Анжуйского, от которого получил в награду пять замков. Сорделло, однако, вернул их обратно, считая, что он и без того безмерно богат, обладая поэтическим даром.