Расул Гамзатов - Целую руки матерей (сборник). Страница 4

Матери

перевод Я. Козловского

Мальчишка горский,         я несноснымСлыл неслухом в кругу семьиИ отвергал с упрямством взрослымВсе наставления твои.

Но годы шли,        и, к ним причастный,Я не робел перед судьбой,Зато теперь робею часто,Как маленький, перед тобой.

Вот мы одни сегодня в доме,Я боли в сердце не таюИ на твои клоню ладониСедую голову свою.

Мне горько, мама, грустно, мама,Я – пленник глупой суеты,И моего так в жизни малоВниманья чувствовала ты.

Кружусь на шумной карусели,Куда-то мчусь,         но вдруг опятьСожмется сердце:«Неужели Я начал маму забывать?»

А ты, с любовью, не с упреком,Взглянув тревожно на меня,Вздохнешь, как будто ненароком,Слезинку тайно оброня.

Звезда, сверкнув на небосклоне,Летит в конечный свой полет.Тебе твой мальчик на ладониСедую голову кладет.

«Изрек пророк…»

перевод Я. Козловского

Изрек пророк:      «Нет Бога, кроме Бога!»Я говорю:      «Нет мамы, кроме мамы!..»Никто меня не встретит у порога,Где сходятся тропинки, словно шрамы.

Вхожу и вижу четки,     на которыхОна в разлуке, сидя одиноко,Считала ночи, черные, как порох,И белы дни, летящие с востока.

Кто разожжет теперь огонь в камине,Чтобы зимой согрелся я с дороги?Кто мне, любя, грехи отпустит нынеИ за меня помолится в тревоге?

Я в руки взял Коран, тисненный строго,Пред ним склонились грозные имамы.Он говорит:      «Нет Бога, кроме Бога!»Я говорю:      «Нет мамы, кроме мамы!»

Стихи, написанные в новогоднюю ночь

перевод Н. Гребнева

Милая, прошу я вновь прощения,Милости твоей опять я жду.Отпусти, прости мне прегрешения,Все, что совершил я в том году.

Ты прости за то, что не однажды яКаялся и ты прощала мне.Ты прости свою слезинку каждую,Пролитую по моей вине.

Ты прости мне, что, когда в дороге яС делом и без дела пропадал,Ты считала дни и ночи многие,Между тем как я их не считал.

Ты прости мне завязи бесплодные,Все, что я не сделал в этот год.Все мои дела неподотчетные,Хоть за них придется дать отчет.

Слепоту прости, что помешала мнеВидеть то, что на тебя навлек,Глухоту, из-за которой жалобыЯ не слышал, хоть услышать мог.

Ты за все, что пережито-прожито.Как всегда, простишь меня любя,Да и укорить меня не сможешь тыСтроже, чем корю я сам себя.

Я не поступался даже малостью,Обижал я тех, кого любил.Я прошу: прости меня, пожалуйста,С легкостью, с которой я грешил.

Разве тот мужчина?

перевод Я. Козловского

Кто бездумно и беспечноХохотать способен вечно, —Разве тот мужчина?

Кто не гнулся под мечами,Кто всю жизнь не знал печали,—Разве тот мужчина?

Кто в заздравном даже словеУмудрялся хмурить брови, —Разве тот мужчина?

Кто смертельно не влюблялся,Ни с одной не целовался, —Разве тот мужчина?

Кто любую звал «голубкой»И за каждой бегал юбкой, —Разве тот мужчина?

Кто готов подать нам стремяИ предать нас в то же время, —Разве тот мужчина?

Кто, к столу шагнув с порога,Осушить не в силах рога, —Разве тот мужчина?

Кто в местах, где многолюдно,Пьет из рога беспробудно, —Разве тот мужчина?

Кто, хоть век в дороге будет,Дом отцовский позабудет, —Разве тот мужчина?

Кто, исполненный усердья,Судит нас без милосердья, —Разве тот мужчина?

Кто даст слово, что булатно,Но возьмет его обратно, —Разве тот мужчина?

Таинственность

перевод Я. Козловского

Смеемся или хмурим брови,Для нас в любые временаВ раздумии, в поступке, в словеТаинственность заключена.

Не все понятно для меня,

Конец ознакомительного фрагмента.