Владимир Набоков - Бледный огонь. Страница 64

12

Macabre — зловещий.

13

Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень».

14

Halitosis (дурное дыхание).

15

Алая восхитительная.

16

Трудишься.

17

Supremely Blest.

18

См. стихи Хаусмана в сборнике «Шропширский паренек».

19

Интонация американского «сленга».

20

Behind the Iron Curtain — За железным занавесом.

21

Так называемые.

22

Я отправляюсь на поиски великого «быть может».

23

High Philosophy. High Fidelity.

24

Человек рождается безгрешным.

25

Это мать и ее дитя.

26

Тень

27

Из подонков.