Леонид Филатов - Новый декамерон, или Рассказы чумного города. Страница 2

Дон Гвидо (кричит с дерева)

Мерзавец!.. Не позорь мои седины!..Ты слышишь, сволочь?!. Слезь с моей жены!..

Антонио (не отрываясь от своего занятия)

Вы еле доползли до середины,А крику, чёрт возьми, на полстраны!..

Дон Гвидо (в ярости)

За эту подлость, чёртово ты семя,Душа твоя во пламени сгорит!..

(Срывается на визг)

Да отвлекись от бабы хоть на время,Когда с тобой хозяин говорит!

Антонио (продолжая заниматься своим делом)

Хозяин, вы о чём?.. Сказать по чести,Не понимаю ваших я обид!Я как стоял – так и стою на месте,А донна Бьянка рядышком стоит!

Дон Гвидо (даже будучи в гневе, он пытается острить)

Стоит, я вижу!.. Но не донна Бьянка!..А донна Бьянка – та как раз лежит!..

(Жене)

Эй, Бьянка!.. Что ты делаешь, засранка?..Тебе ж хранить мне верность надлежит!..

(Слуге)

Ты пользуешься тем, что я на древеИ не могу пока отсюда слезть!..

Антонио (натягивая штаны)

Но и на древе вы страшны во гневе,Предвижу, сколь ужасной будет месть!..

Дон Гвидо пытается спуститься с дерева, но срывается и, ломая ветки и сучья, падает прямо… на руки вовремя подоспевшего Антонио… Слуга аккуратно ставит хозяина на землю, стряхивает с его плаща прилипшие листья, – словом, ведёт себя, как подобает вышколенному слуге.

Вы на меня разгневались, Дон Гвидо,Вот только не могу понять – за что?..Не знаю, что вам сверху было видно,Но знаю – вам привиделось не то!..

Дон Гвидо (сердито)

Не я один – все видели в округеТебя за совершением греха!

Антонио (невинно)

А в чём мой грех?..

Дон Гвидо

Ты на моей супругеСкакал, как полоумная блоха!..

Антонио (рассудительно)

У вас в речах – сумбур, а в мыслях – каша,Но в деле ясность всё-таки нужна!..Вы вдумайтесь, на кой сдалась мне ваша…

(Бросает быстрый взгляд на Донну Бъянку и поправляется)

…Довольно, впрочем, милая жена?..

Дон Гвидо (снова наливаясь яростью)

На кой сдалась?!.

Донна Бьянка (обнимая мужа)

Оставь его в покое!..Он – парень честный… добрый… и простак.

Антонио (подмигивая Рассказчику)

А может, это дерево такое,Что всё оттуда видится не так?..

Дон Гвидо (раздражённо)

К тебе всегда я полон был доверья,Но нынче ты городишь ерунду!С чего б такие подлые деревьяПовадились расти в моём саду?..

Рассказчик

Оплакивая горькую потерюИллюзий, муж рычал, как дикий зверь..

Дон Гвидо (в истерике)

Я в колдовство и магию не верю!

(Слуге, неожиданно)

А, впрочем, слазь, Антонио, проверь!..

Антонио послушно карабкается на дерево.

Рассказчик

Антонио парнишка был спортивныйИ влез как можно выше, егоза…

(Неожиданно)

…И от внизу открывшейся картиныМои едва не лопнули глаза!..

(Дону Гвидо)

Я видел в жизни многое, Дон Гвидо,И побывал во многих я местах,Но, честно говоря, срамнее видаЯ не видал – ни с дерева, ни так!..

Дон Гвидо (дрожа от нетерпения)

Что видишь ты, скажи мне, Бога ради?!.

Антонио (делая вид, что конфузится от увиденного)

Вот Донна Бьянка задрала подол…

Дон Гвидо (в ужасе)

А я-то где?..

Антонио

А вы подкрались сзади…И честно выполняете свой долг!..Да не скачите эдак на жене-то!..Ведь – хоть любить жену свою не грех, –Но правильнее в спальне делать это!..Зачем же безобразничать при всех?!.

Дон Гвидо (топая ногами)

Слезай, дурак!..

Антонио (пожимая плечами)

Ну вот, опять обида!..Ведь я сижу здесь только из-за вас!Нельзя бранить свидетеля, Дон Гвидо,За то, что он родился не без глаз!..

Пока Антонио спускается с дерева, Дон Гвидо, наконец-то уверовавший в невиновность жены, пытается загладить свою вину перед нею.

Дон Гвидо (ликующе)

Какое счастье – я не стал рогатым!..

(Жене, в смущении)

Прости… И продолжай меня любить!..

Антонио (деловито)

А что нам делать с деревом проклятым?..

Дон Гвидо (глядя на злокозненное дерево, с ненавистью)

А дерево немедленно срубить!..

Рассказчик

Дон Гвидо свистнул. Прибежали слугиИ так азартно ринулись в процесс,Что… вырубили все сады в округе,А заодно и весь окрестный лес!..

Дон Гвидо (оправдываясь)

Зато в семье утихли перебранкиИ благостный покой вернулся в дом!..

Рассказчик (подтверждает сказанное)

Дон Гвидо вновь поверил донне Бьянке,И жизнь пошла обычным чередом……С тех пор и двух недель не миновало,Как вдруг – такого муж не ожидал! –На пепелище прежнего скандалаЗаполыхал ещё один скандал!..Когда я наблюдал свою супругу,Сидящей на тебе, подлец, верхом?!.

Паскуале (указывая на холм)

Сюда туристы часто приезжаютИ – на вершине будучи холма –Такое, глядя вниз, воображают,Что просто сходят, бедные, с ума!

Дон Гвидо (недоверчиво)

Не верю я в твои обоснованья!..

(С опаской поглядывая на холм)

Но – чтоб не гибли лучшие умы –Пусть сроют этот холм!.. До основанья!..

(Подумав)

А заодно и прочие холмы!..

Рассказчик

Позвали слуг, и те взялись за делоВсё срыли, разровняли, разгребли…Природа так рельефом оскудела,Что аж Брюссель прорезался вдали!..Как будто ураган в безумной злобеРешил с земли всё лучшее стереть…Короче, кто бывал в пустыне Гоби –Легко поймёт, о чем примерно речь!..Но дон недолго пробыл в убежденье,Что честь свою от злого рока спас:Вновь повторилось странное виденье…И в третий… и в седьмой… и в сотый раз!Причём виденья стали повторятьсяС пугающей ревнивца частотой…Когда число дошло до полтораста,Муж пожалел, что он не холостой…Подробно я описывать не будуЗагадочные эти миражи,Но слышалось в предместье отовсюду:

Голос Дона Гвидо (сварливо)

Я видел всё!.. И хватит грязной лжи!..

Рассказчик

Но ревности мужской не потакая,Жена в ответ кричала день-деньской…

Голос Донны Бьянки (устало)

Да это просто улица такая!..Такая подворотня!.. Двор такой!..

Рассказчик

Чтоб спрятаться от этого содома,Ревнивый дон вменил себе в закон…

Дон Гвидо

Не выходить на улицу из дома,А если выходить – то на балкон!..

Рассказчик