Александр Грибоедов - Горе от ума. Страница 19

36

Реверси — карточная игра.

37

Химеры — здесь: нелепые выдумки. У древних греков — звероподобные чудовища. 

38

В работу вас, на поселенье вас… — Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь.

М.П. Ерёмин

39

Амур — у древних греков — бог любви

40

Бисквитные лавки — кондитерские

41

Коллежский асессор — чин равный капитану в армии, давал возможность получения потомственного дворянства.

42

стихи в альбомах — в моде были рукописные альбомы.

43

из бульварных лиц — Из постоянных посетителей бульваров - излюбленных мест гуляния народа.

44

 — Минеральные воды в районе теперешнего кисловодска.

45

Ментор — воспитатель сына Одиссея ( в нарицательном смысле - наставник).

46

Комиссия — (франц.) поручение; здесь в смысле: хлопоты.

47

Скоморохи — музыканты, певцы и плясуны.

48

Пономарь — низший церковнослужитель, во время богослужения быстро читавший молитвы.

49

цугом — богатый спосб, при котором лошади запряжены гуськом, в две или три пары.

50

Содом — (по библии) город, разрушенный богом за грехи жителей В переносном смысле: беспорядок, бедлам.

51

столбовые — дворяне старинных родов, занесённые в особые столбовые книги.

52

Канцлер — высший государственный чин.

53

Пожар — 1812 г., нашествие французов. После пожара Москва заново отстроилась.

54

 — эмигранты из Франции, бежавшие от буржуазной революции1789 г. .

55

должников — здесь: кредиторов. Слово «должник» означало и кредитора и должника.

56

Гвардионцы — офицеры лейб-гвардейских полков, учереждённых в 1813 г.

57

Жоке — слуга, сопровождающий барина на прогулке верхом.

58

числюсь по Архивам — в московские архивы зачислялись аристократические юноши, которые на службу не являлись, но чины получали.

59

начальник отделенья — высокая должность (обычно действительный статский советник — штатский генерал).

60

камер-юнкер — младший придворный чин.

61

переносить — здесь: сплетничать, доносить.

62

Арапку-девку — у богатых бар была манера держать среди челяди негров (арапов).

63

жёлтый дом  — дом умалишённых .

64

Фармазоны  — испрченное слово масоны (свободные каменщики): члены революционно-филантропического общества. В 1822 г. в России масонские ложи были запрещены.

65

пусурманы — бусурманы: все не исповедующие православную религию.

67

вольтерьянец — здесь: вольнодумец. Вольтер — французский мыслитель 18-го века.

68

Бордо — приморский город во Франции.

69

Вече — народное собрание на площади в древних русских республиках Новгорода и Пскова.

70

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем — насмешливое описание парадной мужской одежды — фрака.

71

выписные — выписанные из-за границы.

72

второго жилья — второго этажа.

73

фарсы — глупые, легкомысленные истории.

74

Вандалы — древнегерманское племя, разграбившее Рим в 455 г. Здесь: грубый, невежественный, варвар.

75

Байрон  — английский, вольнолюбивый, мятежный поэт.

76

каламбур — игра слов.

77

Фельдфебель — старший унтер-офицер.

78

Он на Фонтанке жил — т.е. на набережной реки Фонтанки в Петербурге.

79

адрес-календарь — календарь-ежегодник с перечнем учереждений и должностных лиц с указанием чина.

80

якобинец — революционер (французская революция, 18-ый век). Здесь: опасный политический вольнодумец.

81

святцы — церковная книга со списком святых и церковных праздников в календарном порядке.

82

паж — юный придворный, мальчик для различных поручений.