Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.. Страница 44

504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»

Скитаюсь по мируСоринкой, влекомой куда-тоПотоком воды.Ах, если бы ты, став запрудой,Ему преградила путь!

505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)

Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:

Велика ваша слава,Так ответьте же мне поскорее,Столичные птицы:Жива еще или нетТа, о ком думы мои?

506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098

Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:

Зачем же и здесьРасцвела так ярко и пышно«Девичья краса»?Ведь в нашем мире всегдаЛюди готовы злословить.

Стр. 190

507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»

Не знаю, когоЖдет на горе Мацути«Девичья краса»?Может, кто-то цветам обещалНавестить их осенней порой?

508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214

В этой горной глушиОсенней порою особенноНестерпима тоска.То и дело стоны оленейПо ночам прерывают сон.

509. Гёки. «Гёкуёвакасю»

Фазаны в горахСтонут тоскливо. УслышавИх голоса,Вздрагиваю: «Уж не отец ли?»Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»

510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271

Моя милая матьО такой ли судьбе для меняМечтала когда-то,Волосы тутовых ягод чернейРасчесывая мне?

511. Томохира. «Сюисю», 1005

Сполна не успелАроматом твоим насладитьсяИ, томимый тоской,Ветку цветущей сливыСорвал я сегодня в саду.

512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315

В далеких горахЗимою сильнее обычногоДонимает тоска.Лишь вспомнишь — вокруг ни души,И даже травы засохли…

513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210

На вершине ФуруРукавом взмахнула когда-тоНебесная дева.С того давнего, давнего мигаДумы мои о тебе.

Стр. 191

514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711

Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:

Когда-то давноМы друг другу клялись, и печальноМне о том вспоминать.Неужели совсем бесследноКанет в прошлое наш союз?

Женщина же ответила:

Разумом здравыйСтанет ли в чем-нибудь клясться?Все так зыбко вокруг.Тропами сна блуждая,Мы сами не знаем, кто мы.

Примечания

1

См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).

2

См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).

3

См. пер. В. Марковой (М., 1983).

4

См.: Две старинные японские повести. М., 1976.

5

См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).

6

Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).

7

Сосны из Такасаго — символ долголетия.

8

Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).

9

Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.

10

Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему

11

Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).

12

Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.

13

В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.

14

«Лиловые шаровары» (фудзибакама) — посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.

15

«Безмолвная любовь» (кутинаси) — гардения.

16

«День встречи» (в старой орфографии афухи) — мальва (аои).

17

«Страна постоянства» («Токоё-но куни») — мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.

18

Нуса — ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.