Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Отелло (сборник). Страница 8

Ромео

Скажи, что под любым предлогом надоК полудню ей на исповедь прийти.Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.Не спутаешь? А это за труды.

Кормилица

Да полноте. Не надо ни полушки.

Ромео

Ну вот еще! Дают, так надо брать.

Кормилица

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

Ромео

А ты постой у монастырских вратИ там покараулишь человекаС веревочною лестницей. По нейВзберусь я ночью на вершину счастья.Я за услуги отблагодарю.Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

Кормилица

Спаси вас Бог! Послушайте-ка, сэр…

Ромео

Что, нянюшка?

Кормилица

А человек-то верный?К чему нам третий, в толк я не возьму?Меня б одну, а третий ни к чему.

Ромео

Ручаюсь, он надежнее железа.

Кормилица

Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова «розмарин» и «Ромео» не на одну букву?

Ромео

На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица

Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» – совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео

Поклон барышне.

Кормилица

Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

Петр!

Петр

Чего изволите?

Кормилица

Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

Кормилицу я в девять отослала,Она хотела сбегать в полчаса.Они не разминулись? Быть не может.Нет, попросту она плохой ходок.Рассыльными любви должны быть мысли,Они быстрее солнечных лучей,Несущихся в погоне за тенями.Вот что торопит почту голубейИ отчего у Купидона крылья.Однако солнце уж над головойИ три часа от девяти до полдня,Ее же нет как нет. Когда б онаБыла с горячей кровью и страстями,Она летала б с легкостью мячаМежду моим возлюбленным и мною.Но это право старых хитрецов –Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят кормилица и Петр.

Но вот она. Кормилица, родная!Что нового? Ты видела его?Спровадь Петра!

Кормилица

Ступай-ка, брат, к воротам.

Петр уходит.

Джульетта

Ну, няня… Чем ты так огорчена?Дурных вестей не множь угрюмым видом,Но если сообщенья хороши,Их портит кислая твоя улыбка.

Кормилица

Я утомилась. Дай передохну.Концы – не шутка. Ноги отходила.

Джульетта

Мои бы кости за твою бы вестьГотова в жертву я тебе принесть!

Кормилица

Подумаешь, горячка! Ты не видишь –Одышка одолела, я без сил.

Джульетта

А на одышку плакаться есть силы?Ах, нянюшка, твои обинякиДлинней иного полного рассказа.В порядке ли дела у нас иль нет?Скажи, я успокоюсь и отстану.Итак, скажи, в порядке ли дела?

Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

Джульетта

Нет, нет. Но я все это знала раньше.Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

Кормилица

Головушку как ломит, инда треснетИ разлетится на́ двадцать кусков!А поясница-то, а поясница!Ты полагаешь, бог тебе простит,Что до́ смерти старуху загоняла?

Джульетта

Мне очень жаль, что ты утомлена,Но что сказал он, золотая няня?

Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

Где матушка моя? Она в дому.А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!Как люди с воспитаньем, он сказал:«Где матушка твоя?»

Кормилица

О боже правый!Вот егоза! И этот нетерпеж –Моим костям заслуженная грелка?Вперед летай с записками сама.

Джульетта

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

Кормилица

Ты б нынче исповедаться могла?

Джульетта

Могу.

Кормилица

Тогда беги к Лоренцо в келью…Там муж твой сделает тебя женой.Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!Зарделась, только палец покажи!Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:Веревочная лестница нужнаДля твоего ночного шатуна.Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.Да ночью и тебя, смотри, навьючат.Пойду поесть. А ты не опоздай.

Джульетта

Иду, иду, родимая! Прощай!

Уходит.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

Брак надо достодолжно освятить,Чтобы о том впоследствии не плакать.

Ромео

Аминь! Что б ни грозило впереди,Все беды перевешивает счастьеСвидания с Джульеттой хоть на миг.С молитвою соедини нам руки,А там хоть смерть. Я буду ликовать,Что хоть минуту звал ее своею.

Брат Лоренцо

У бурных чувств неистовый конец,Он совпадает с мнимой их победой.Разрывом слиты порох и огонь,Так сладок мед, что, наконец, и гадок:Избыток вкуса отбивает вкус.Не будь ни расточителем, ни скрягой:Лишь в чувстве меры истинное благо.

Входит Джульетта.

Вот и она. Столь легкая ногаЕще по этим плитам не ступала.Влюбленный дух, наверно, невесом,Как нити паутины бабьим летом.

Джульетта

Привет тебе, духовный мой отец!

Брат Лоренцо

Благодари, Ромео, за обоих.

Ромео

Скажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьется сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишен,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.

Джульетта

Богатство чувств чуждается прикрас,Лишь внутренняя бедность многословна.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.

Брат Лоренцо

Пойдем и поскорей все обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.

Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио

Разве я таков?

Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио

Неужто?

Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо – здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.