Луиза Аллен - Жертва негодяя. Страница 69

15

«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.

16

Рангоут — деревянные детали, несущие паруса.

17

Ярмарка невест — имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.

18

Курта — одежда наподобие туники.

19

Гунтер — лошадь, предназначенная для верховой охоты с собаками.

20

Намек на лимерик:

В Нигерии девушка гибкаяНа тигре каталась с улыбкою.Возвратились ониС юной леди внутри —Морда тигра сияла улыбкою.

(Пер. С.Я. Маршака.)

21

Фант — предмет, который необходимо отдать, или задание, которое необходимо выполнить в случае несоблюдения правил любой игры или шуточной договоренности.

22

К бою! (фр.)

23

Клинч — обоюдный захват противников в поединке.

24

Хью-Таун — букв.: «убежище», «затон», «тихая гавань».

25

Елизаветинский архитектурный стиль — так в Англии назывался переходный от готики к ренессансу стиль XVI века.

26

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.

27

Олмак (Almack) — с 1765 по 1871 год великосветский Лондонский клуб, где в течение бального сезона проводились традиционные ассамблеи. Предполагалось, что леди, допущенные туда, представлены ко двору.

28

Скимитар — длинный изогнутый клинок, заточенный с одной стороны.

29

«Зимняя сказка» (англ. The Winter’s Tale) — поздняя пьеса Уильяма Шекспира, впервые издана в 1623 году. Имя героини пьесы (от лат. perdere — «терять») созвучно имени героини этого романа и переводится как «утрата».

30

Рапунцель — героиня одноименной сказки, записанной братьями Гримм, о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.