Дэвид Мэдсен - Откровения людоеда. Страница 52

125

«Великая месса смерти» (фр.).

126

Ночь любви (фр.), марка духов.

127

Венерин бугорок (фр.).

128

Длинная лапша (итал.).

129

Сверкающего (итал.).

130

Белое вино (итал.).

131

Неблагодарный (фр.).

132

Ресторан (итал.).

133

Сад удовольствий (ит.).

134

Новая кухня (фр.).

135

Фруктовое пюре с соком (фр.).

136

Следовательно (лат.).

137

Смысл, разумное основание (фр.).

138

Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

139

Госпожа судьба (итал.)

140

Забегаловка (итал.).

141

Цветочная площадь (итал.).

142

Индау посевной (итал.).

143

Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

144

Весьма благодарен, синьора, до встречи!

145

Площадь (итал.).

146

Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

147

Дорогой (фр.).

148

Новая кухня (фр.).

149

Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

150

В непривычном месте (фр.).

151

Дословный перевод: еда для экспатриантов.

152

Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

153

Телятина (итал.).

154

Вареная Говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

155

Доктор (итал.).

156

В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

157

Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

158

О, нет! (нем.).

159

Общество Габриэле Д'Аннунцио (итал.).

160

Братство Розы и Креста (итал.).

161

Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

162

Сестры Ночи (итал.)

163

Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.).

164

Жизнь и смерть (фр.).

165

Колдовская книга (фр.).

166

Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

167

Друзья Германии (итал.).

168

Переулок романиста (итал.).

169

Имя (итал.).

170

Меня пригласил синьор Херве (итал.).

171

Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

172

Да, можно так сказать (итал.).

173

Входите как новичок (итал.).

174

Небольшую ночную музыку (нем.).

175

Мой голубь (нем.).

176

Пристанище (итал.).

177

Вечерний спектакль, прием (итал.).

178

Порядок (нем.).

179

Сладость (итал.).

180

Милый мэтр (фр.).

181

Фуагра с рислингом (фр.).

182

Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

183

Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

184

Цыпленка в сливках (фр.).

185

Свиные ноги в гриле (фр.).

186

Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (Фр.).

187

Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

188

Минеральная вода (итал.).

189

Исторический центр города (итал.).

190

На которой сидят, задница (итал.).

191

Перестал идти в ногу (итал.).

192

До отвращения (лат.).

193

Конец (итал.).

194

Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины; в 6 футам = 182 см).

195

Дрожь, озноб (фр.).

196

Ничего (фр.).

197

У(фр.).