Кен Фоллетт - Человек из Санкт-Петербурга. Страница 83

Память может иной раз подводить Шарлотту относительно недавнего прошлого, но события лета 1914 года она помнит, словно все случилось только вчера. В такие моменты взгляд ее грустных карих глаз становится особенно выразительным, и она пускается в рассказ, полный неправдоподобно страшных деталей.

Но живет она далеко не одним только прошлым. Она публично обвинила коммунистическую партию СССР в отказе от идеалов социализма, а Маргарет Тэтчер в предательстве дела феминисток. Но если вы вежливо заметите, что Тэтчер феминисткой никогда не была, она бросит в ответ: «Верно, как Брежнев никогда не был коммунистом».

Переводить она больше не в состоянии, но зато в подлиннике читает «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына. Она считает писателя излишне самодовольным, но полна решимости изучить его труд до конца. Поскольку же врачи разрешают ей читать только полчаса утром и еще полчаса после обеда, по ее расчетам, она закончит роман, когда ей исполнится 99 лет.

Но мне почему-то кажется, что ей это вполне по силам.

Примечания

1

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества. – Здесь и далее примеч. пер.

2

R.I. – от латинского Rex et Imperator – король и император, титулы британских монархов.

3

«Тогда» и «каково» (фр.).

4

Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.

5

Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

6

Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.

7

Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный «Таймс» в июне 1914 года.

8

Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.

9

Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.

10

Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.

11

Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.

12

Уменьшительное от английского имени Эдуард.

13

Спокойной ночи (фр.).

14

Одна из петербургских тюрем того времени.

15

Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.

16

Ныне на территории Польши.

17

Он же Йом Киппур – один из важнейших праздников в иудаизме.

18

Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».

19

Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.

20

Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.

21

Опийная настойка на спирту.

22

Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.

23

Популярное английское блюдо конца XIX – начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.

24

Кличка английского полицейского.

25

Известный пикантный английский сыр с плесенью.

26

Адрес резиденции британских премьер-министров.

27

Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.

28

Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.

29

Аньоло Бронзино – итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.

30

От английского слова «гетры».

31

Эдвин Лаченс – известный британский архитектор.